難波津の歌
Japanese edit
Kanji in this term | |||
---|---|---|---|
難 | 波 | 津 | 歌 |
なん > なに Grade: 6 |
は > わ Grade: 3 |
つ > づ Grade: S |
うた Grade: 2 |
irregular | kun’yomi |
Alternative spelling |
---|
難波津の歌 (kyūjitai) |
Etymology edit
Literally “the poem of Naniwa Bay”, where Naniwa is an older name for present-day Osaka.
Proper noun edit
難波津の歌 • (Naniwa-zu no uta) ←なにはづのうた (Nanifa-du no uta)?
- the poem traditionally attributed to Wani in the Kokin Wakashū kana preface:
- Synonym: 難波津 (Naniwa-zu)
- 難波津に咲くやこの花冬籠もり今は春べと咲くやこの花
- Naniwa-zu ni saku ya konohana fuyugomori ima wa harube to sakuya kono hana
- Flowers are blooming [out of] hibernation at Naniwa Bay. Now it is around springtime, the flowers are in bloom!
- [Note: ko-no-hana is interchangable with この花 (kono hana, “this flower/these flowers”) and 木の花 (konohana, “flower(s) on the tree”), both pertaining to plum blossoms. In 競技カルタ (kyōgi karuta, “competitive karuta”), the opening poem changes ima wa harube to to 今を春辺と (ima o harube to, “...now that spring comes with...”)]