π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒ½

Gothic edit

Etymology edit

From Proto-Germanic *fraetanΔ…; cognate with German fressen and English fret. By surface analysis, π†π‚πŒ°- (fra-) +β€Ž πŒΉπ„πŒ°πŒ½ (itan).

Pronunciation edit

Verb edit

π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒ½ β€’ (fraitan)

  1. to devour
    • Mark 4:4:
      𐌾𐌰𐌷 π…πŒ°π‚πŒΈ, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 πƒπŒ°πŒΉπƒπ‰, πƒπŒΏπŒΌ π‚πŒ°πŒΉπŒ·π„πŒΉπƒ πŒ²πŒ°πŒ³π‚πŒ°πŒΏπƒ π†πŒ°πŒΏπ‚ π…πŒΉπŒ², 𐌾𐌰𐌷 𐌡𐌴𐌼𐌿𐌽 π†πŒΏπŒ²πŒ»π‰πƒ 𐌾𐌰𐌷 π†π‚πŒ΄π„πŒΏπŒ½ πŒΈπŒ°π„πŒ°.
      jah warΓΎ, miΓΎΓΎanei saisō, sum raihtis gadraus faur wig, jah qΔ“mun fuglōs jah frΔ“tun ΓΎata.
      And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. (KJV)
    • Luke 8:5:
      πŒΏπ‚π‚πŒ°πŒ½πŒ½ πƒπŒ°πŒΉπŒ°πŒ½πŒ³πƒ 𐌳𐌿 πƒπŒ°πŒΉπŒ°πŒ½ π†π‚πŒ°πŒΉπ…πŒ° πƒπŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΌπŒΌπŒ°; 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 πƒπŒ°πŒΉπƒπ‰, πƒπŒΏπŒΌ πŒ²πŒ°πŒ³π‚πŒ°πŒΏπƒ π†πŒ°πŒΏπ‚ π…πŒΉπŒ² 𐌾𐌰𐌷 πŒ²πŒ°π„π‚πŒΏπŒ³πŒ°πŒ½ π…πŒ°π‚πŒΈ, 𐌾𐌰𐌷 π†πŒΏπŒ²πŒ»π‰πƒ πŒ·πŒΉπŒΌπŒΉπŒ½πŒΉπƒ π†π‚πŒ΄π„πŒΏπŒ½ πŒΈπŒ°π„πŒ°.
      urrann saiands du saian fraiwa seinamma; jah miΓΎΓΎanei saisō, sum gadraus faur wig jah gatrudan warΓΎ, jah fuglōs himinis frΔ“tun ΓΎata.
      A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. (KJV)
    • Luke 15:30:
      𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 πƒπŒ° πƒπŒΏπŒ½πŒΏπƒ πŒΈπŒ΄πŒΉπŒ½πƒ, πƒπŒ°πŒ΄πŒΉ π†π‚πŒ΄π„ 𐌸𐌴𐌹𐌽 πƒπ…πŒ΄πƒ 𐌼𐌹𐌸 πŒΊπŒ°πŒ»πŒΊπŒΎπ‰πŒΌ, 𐌡𐌰𐌼, πŒΏπ†πƒπŒ½πŒ°πŒΉπƒπ„ 𐌹𐌼𐌼𐌰 πƒπ„πŒΉπŒΏπ‚ 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽.
      iΓΎ ΓΎan sa sunus ΓΎeins, saei frΔ“t ΓΎein swΔ“s miΓΎ kalkjōm, qam, ufsnaist imma stiur ΓΎana alidan.
      But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. (KJV)
    • 2 Corinthians 11:20:
      πŒΏπƒπŒΈπŒΏπŒ»πŒ°πŒΉπŒΈ, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 πˆπŒ°πƒ πŒΉπŒΆπ…πŒΉπƒ πŒ²πŒ°πŒΈπŒΉπ…πŒ°πŒΉπŒΈ, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 πˆπŒ°πƒ π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒΉπŒΈ, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 πˆπŒ°πƒ πŒΏπƒπŒ½πŒΉπŒΌπŒΉπŒΈ, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 πˆπŒ°πƒ 𐌹𐌽 πŒ°π‚πŒ±πŒ°πŒΉπŒ³πŒ°πŒΉ πŒ±π‚πŒΉπŒ²πŒ²πŒΉπŒΈ, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 πˆπŒ°πƒ πŒΉπŒΆπ…πŒΉπƒ 𐌹𐌽 πŒ°πŒ½πŒ³πŒ°π…πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΆπŒ½ πƒπŒ»πŒ°πŒ·πŒΉπŒΈ.
      usΓΎulaiΓΎ, jabai Ζ•as izwis gaΓΎiwaiΓΎ, jabai Ζ•as fraitiΓΎ, jabai Ζ•as usnimiΓΎ, jabai Ζ•as in arbaidai briggiΓΎ, jabai Ζ•as izwis in andawleizn slahiΓΎ.
      For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. (KJV)

Conjugation edit

The past singular is anomalous and has long 𐌴 (Δ“) rather than the expected short 𐌰 (a).

Class 5 strong, irregular
Infinitive π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒ½
fraitan
Indicative Present Past Present passive
1st singular π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°
fraita
π†π‚πŒ΄π„
frΔ“t
π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒ³πŒ°
fraitada
2nd singular π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒΉπƒ
fraitis
π†π‚πŒ΄πƒπ„
frΔ“st
π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒΆπŒ°
fraitaza
3rd singular π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒΉπŒΈ
fraitiΓΎ
π†π‚πŒ΄π„
frΔ“t
π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒ³πŒ°
fraitada
1st dual π†π‚πŒ°πŒΉπ„π‰πƒ
fraitōs
π†π‚πŒ΄π„πŒΏ
frΔ“tu
β€”
2nd dual π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°π„πƒ
fraitats
π†π‚πŒ΄π„πŒΏπ„πƒ
frΔ“tuts
β€”
1st plural π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒΌ
fraitam
π†π‚πŒ΄π„πŒΏπŒΌ
frΔ“tum
π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒ½πŒ³πŒ°
fraitanda
2nd plural π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒΉπŒΈ
fraitiΓΎ
π†π‚πŒ΄π„πŒΏπŒΈ
frΔ“tuΓΎ
π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒ½πŒ³πŒ°
fraitanda
3rd plural π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒ½πŒ³
fraitand
π†π‚πŒ΄π„πŒΏπŒ½
frΔ“tun
π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒ½πŒ³πŒ°
fraitanda
Subjunctive Present Past Present passive
1st singular π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒΏ
fraitau
π†π‚πŒ΄π„πŒΎπŒ°πŒΏ
frΔ“tjau
π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒΉπŒ³πŒ°πŒΏ
fraitaidau
2nd singular π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒΉπƒ
fraitais
π†π‚πŒ΄π„πŒ΄πŒΉπƒ
frΔ“teis
π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒΉπŒΆπŒ°πŒΏ
fraitaizau
3rd singular π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒΉ
fraitai
π†π‚πŒ΄π„πŒΉ
frΔ“ti
π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒΉπŒ³πŒ°πŒΏ
fraitaidau
1st dual π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒΉπ…πŒ°
fraitaiwa
π†π‚πŒ΄π„πŒ΄πŒΉπ…πŒ°
frΔ“teiwa
β€”
2nd dual π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒΉπ„πƒ
fraitaits
π†π‚πŒ΄π„πŒ΄πŒΉπ„πƒ
frΔ“teits
β€”
1st plural π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒΉπŒΌπŒ°
fraitaima
π†π‚πŒ΄π„πŒ΄πŒΉπŒΌπŒ°
frΔ“teima
π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒΉπŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
fraitaindau
2nd plural π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒΉπŒΈ
fraitaiΓΎ
π†π‚πŒ΄π„πŒ΄πŒΉπŒΈ
frΔ“teiΓΎ
π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒΉπŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
fraitaindau
3rd plural π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒΉπŒ½πŒ°
fraitaina
π†π‚πŒ΄π„πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°
frΔ“teina
π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒΉπŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
fraitaindau
Imperative
2nd singular π†π‚πŒ°πŒΉπ„
frait
3rd singular π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒ³πŒ°πŒΏ
fraitadau
2nd dual π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°π„πƒ
fraitats
2nd plural π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒΉπŒΈ
fraitiΓΎ
3rd plural π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
fraitandau
Present Past
Participles π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒ½πŒ³πƒ
fraitands
π†π‚πŒ°πŒΉπ„πŒ°πŒ½πƒ
fraitans

Further reading edit

  • Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches WΓΆrterbuch. Heidelberg: Carl Winter’s UniversitΓ€tsbuchhandlung, p.Β 69