Apoteozo
Fragment of a discussion from User talk:Rua
Okay, that makes sense. I have changed the definition to read "Apotheosis, to become a god." The first clause (before the comma) is in keeping with the definition of apoteozo in ESPDIC. The second clause (after the comma) in the sentence is intended simply for clarity. I'm going to remove the clean up tag now, unless you object.
How about "Apotheosis: the fact or action of becoming or making into a god." This is the English language definition of the term almost verbatim. I've only slightly modified the punctuation and dropped the reference to "deify" because that, in Esperanto, would be something like apoteozita.