Wiktionary:Translation requests/archive/2007-08

August edit

request for a translation edit

how do you translate "Will you marry me?" in japanese language?

結婚して下さい Watashi to kekkon shite kudasai. --Tohru 17:32, 4 August 2007 (UTC)[reply]

English to Spanish edit

I would like to translate:

"And no matter what happens, I will continue to love you"

Or at least something similar. Thank you.

No importa lo que pase, te seguiré amando. —Stephen 14:33, 9 August 2007 (UTC)[reply]
" Y no importa lo que pase, te seguiré amando."

Can you please translate this latin to English edit

Nulla tenaci invia estia

You mean, "Nulla tenaci invia est via" "for the tenacious no road is impassable". —Stephen 12:23, 13 August 2007 (UTC)[reply]

Meaning of House of Shaws edit

what is the translation or meaning of "house of shaws". plese i m too much confuse for this.

I think Shaws refers to a Scottish clan, Clan Shaw. The House of Shaws is like the House of Stuart or the House of Tartan. —Stephen 11:15, 15 August 2007 (UTC)[reply]

i want to kiss u

Japanese to English please edit

does anyone no what "hito ni awan tsuki no naki yo wa omoiokite mune hashiribi ni kokoro yaki ori " means in english ?

This is a tanka by a lady poet, Onna no Komachi- Donald Keene's translation is as follows-

This night of no moon There is no way to meet him. I rise in longing My breast pounds, a leaping flame My heart is consumed by fire.



The poet is Ono No Komachi, the best translation I've seen is this:

No way to see him on this moonless night--- I lie awake longing, burning, breasts racing fire, heart in flames.

Hebrew edit

translate "Judge" and "deceiver" into hebrew

judge = שופט (shofet); deceiver = רמאי (rammai). —Stephen 13:42, 17 August 2007 (UTC)[reply]

Let-off edit

What does let-off mean?

Is there a list of phrasal verbs?

Thanks

It depends on how it’s used. "He let off steam" means that he did something energetic to release inner tension and stress. "After his arrest, he was let off with a reprimand" means that he was released with little or no punishment. I cannot think of a case that would be hyphenated, however. Some people do hyphenate phrasal verbs as a matter of course, but this practice is considered illiterate. —Stephen 13:31, 17 August 2007 (UTC)[reply]
It might be hyphenated as a noun. Eg "What a let-off!", indicating that someone escaped without due punishment. Widsith 11:07, 23 August 2007 (UTC)[reply]

plain cheese in French ? edit

plain cheese in French, the exact name, not "fromage simple" nor "fromage plain" Thanks

What does "plain cheese" even mean? I don’t think I’ve heard that expression before. —Stephen 12:21, 23 August 2007 (UTC)[reply]

"Fromage" with no fuss. The expression "plain cheese" means easy going

If "plain cheese" means "easy going", what does "fromage with no fuss" mean? The best that I am able to understand you, you seem to be looking for nonchalant or pépère. They mean easy going, but having nothing to do with cheese. If you’re talking about some kind of cheese, then I have no idea what you are saying. —Stephen 17:32, 4 September 2007 (UTC)[reply]

Latin phrase needs shortening for tattoo edit

I wish to get the following latin phrase: Audi, Vide, Tace, Si Vis Vivere in Pace. Which in English means: “Hear See be Silent if you would live in Peace" But it is a bit on the long side, I need help shortening it but retaining the meaning for a tattoo. Please help. Perhaps just-Hear, See, Be silent to live in peace.

You would have to cut something substantial. Literally, the Latin reads "hear, see, silent, if want live in peace". The minor English words such as "be", "you", "would" and "to" are expressed only implicitly in the Latin grammar. You could drop the last two words, "in pace" (in peace) without changing the meaning very much. Otherwise, you have to drop "hear", "see", "be silent", or "if you would live in peace" (one of the four). —Stephen 19:18, 23 August 2007 (UTC)[reply]