See also: chuc, chức, and chục

Vietnamese edit

Pronunciation edit

Etymology 1 edit

Sino-Vietnamese word from (to wish/to pray/to bless).

Verb edit

chúc

  1. to tell someone that you wish/hope something good will happen to them; compare cầu (to pray) and ước (to wish in your mind)
    Gọi điện chúc bà năm mới đi con.
    Call your grandma and wish her a happy new year.
    (Con) (kính) chúc cụ sống lâu trăm tuổi.
    I/We wish you live for a hundred years.
    Chúc anh một năm mới an khang thịnh vượng.
    I/We wish you a happy new year.
Usage notes edit
  • As with chào (to greet), a subject is not required if you are the person who is doing the wishing. However, it might be considered bad form for young children not to use their appropriate pronoun.
  • This verb is used with a pattern serendipitously similar to that of English wish. To use English terms, the pattern is chúc + somebody ("indirect object") + something ("direct object"), as in chúc ông một năm mới tốt lành (I wish you a prosperous new year). Another pattern that is not so serendipitous is chúc + somebody + adjective or verb, as in chúc bà mạnh khoẻ (adjective), sống lâu (verb) (I wish you a long, healthy life).
Derived terms edit
Derived terms

Etymology 2 edit

Perhaps this is a figurative meaning from Etymology 1 (considering the custom of praying, blessing, or wishing with one's head lowered or body kneeling).

Verb edit

chúc

  1. to lean downward; to bend downward; to decline (in angle)