Tagalog edit

Alternative forms edit

Etymology edit

Borrowed from Hokkien 姐夫 (chiá-hu, elder sister's husband), recorded in the Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642) "cuñado, marido de hermana mayor!".[1]

Pronunciation edit

Noun edit

siyaho (Baybayin spelling ᜐᜒᜌᜑᜓ)

  1. brother-in-law (husband of an elder sister)
    Hypernym: bayaw

Derived terms edit

See also edit

References edit

  1. ^ Dictionario Hispánico-Sinicum, kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, O.P., 1626-1642, page 170/151; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum, Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN

Further reading edit

  • siyaho”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
  • Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 142
  • Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 54