Old Tupi

edit

Etymology

edit

Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ʔok, from Proto-Tupian *ʔək.

Verb

edit

'ok (first-person singular active indicative aîo'ok, first-person singular negative active indicative n'aîo'oki, gerund 'oka, noun 'oka) (transitive)

  1. to pluck; to pull off (to remove by pulling)
  2. (broadly) to take off (to remove)
    • 1622, anonymous author, “Descalçar ou despir”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 1 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 96; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
      Aiooc xeaoba [], [aiooc] Xepîgapaçaba.
      [Aîo'ok xe aoba [], [aîo'ok] xe pyapasaba]
      I took off my clothes. I took off my shoes.
    • 1687, João Filipe Bettendorff, “Breve instrução para o Bautismo de hum Indio pagão em caso de suprema necessidade”, in Compendio da Doutrina Christãa Na lingua Portugueza, e Brasilica [Compendium of the Christian Doctrine in the Portuguese and Brasílica Language] (overall work in Old Tupi and Portuguese), page 113; republished as José Mariano da Conceição Vellozo, editor, Lisbon: Offic. de Simão Thaddeo Ferreira, 1800:
      Nhemongaräi´ba y caräiba pupé acẽ nhemoĩaçyca, acẽ ânga oiocei´, oimoiacýc ikyiâ ôca.
      [Nhemongaraíba 'ykaraíba pupé asé nhemoîasyka, asé anga oîoseî, oîmoîasyk i ky'a 'oka.]
      With baptism's holy water the people baptise themselves, wash their souls, wash them to take their filth off.
  3. to snatch (to grasp quickly)
    • 1622, anonymous author, “Caranguejar”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 1 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 66; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
      Auçaoc.
      [Ausa'ok]
      I snatch crabs.

Conjugation

edit
edit

References

edit