Russian

edit

Pronunciation

edit

Noun

edit

ко́фий (kófijm inan (genitive ко́фия, nominative plural ко́фии, genitive plural ко́фиев)

  1. (archaic) coffee
    Synonyms: ко́фе (kófe), ко́фей (kófej)
    • 1836, Николай Гоголь [Nikolai Gogol], “II”, in Нос; English translation from Claud Field, transl., The Nose, 1916:
      К сча́стью, в конди́терской никого́ не бы́ло; мальчи́шки мели́ ко́мнаты и расставля́ли сту́лья; не́которые с со́нными глаза́ми выноси́ли на подно́сах горя́чие пирожки́; на стола́х и сту́льях валя́лись зали́тые ко́фием вчера́шние газе́ты.
      K sčástʹju, v kondíterskoj nikovó ne býlo; malʹčíški melí kómnaty i rasstavljáli stúlʹja; nékotoryje s sónnymi glazámi vynosíli na podnósax gorjáčije pirožkí; na stoláx i stúlʹjax valjálisʹ zalítyje kófijem včerášnije gazéty.
      Fortunately no customer was in the shop; only small shop-boys were cleaning it out, and putting chairs and tables straight. Others with sleepy faces were carrying fresh cakes on trays, and yesterday's newspapers stained with coffee were still lying about.
    • 1887, Антон Чехов [Anton Chekhov], Беззащитное существо; English translation from (Please provide a date or year):
      — Я же́нщина беззащи́тная, сла́бая, я же́нщина боле́зненная, — говори́ла Щу́кина. — На вид, мо́жет, я кре́пкая, а е́жели разобра́ть, так во мне ни одно́й жи́лочки нет здоро́вой. Е́ле на нога́х стою́ и аппети́та реши́лась… Ко́фий сего́дня пила́, и без вся́кого удово́льствия.
      — Ja žénščina bezzaščítnaja, slábaja, ja žénščina boléznennaja, — govoríla Ščúkina. — Na vid, móžet, ja krépkaja, a jéželi razobrátʹ, tak vo mne ni odnój žíločki net zdoróvoj. Jéle na nogáx stojú i appetíta rešílasʹ… Kófij sevódnja pilá, i bez vsjákovo udovólʹstvija.
      (please add an English translation of this quotation)

Declension

edit