хлеб-соль

Russian

edit
 
Russian Wikipedia has an article on:
Wikipedia ru
 
хлеб да соль

Alternative forms

edit

Pronunciation

edit
  • IPA(key): [xlʲep ˈsolʲ]
  • Audio:(file)

Noun

edit

хлеб-соль (xleb-solʹm inan (genitive хле́ба-со́ли, nominative plural хлеба́-со́ли, genitive plural хлебо́в-со́лей, relational adjective хлебосо́льный)

  1. (colloquial) friendly treat, hospitality, friendly attitude
    Их не встреча́ли хле́бом-со́лью.
    Ix ne vstrečáli xlébom-sólʹju.
    They were not welcome.
    (literally, “They were not greeted with bread and salt.”)
    • 1831, Александр Пушкин [Alexander Pushkin], “Москва. Дом Шуйского”, in Борис Годунов; English translation from Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, transl., Boris Godunov, New York: Vintage Books, 2023:
      Да здра́вствует вели́кий госуда́рь!
      Прости́те же вы, го́сти дороги́е;
      Благодарю́, что вы мое́й хлеб-со́лью
      Не презре́ли. Прости́те, до́брый сон.
      Da zdrávstvujet velíkij gosudárʹ!
      Prostíte že vy, gósti dorogíje;
      Blagodarjú, što vy mojéj xleb-sólʹju
      Ne prezréli. Prostíte, dóbryj son.
      Long live our great sovereign!
      And to you, dear guests, I say goodbye;
      I thank you that you’ve chosen not to scorn
      My hospitality. Goodbye and sleep well.

Declension

edit

Derived terms

edit