Old ArmenianEdit

Alternative formsEdit

EtymologyEdit

The origin is unknown. Possibly related to Georgian ჭენჭყო (č̣enč̣q̇o, boggy, marshy, damp), ჭონჭყი (č̣onč̣q̇i), ჭონჭყო (č̣onč̣q̇o, marshy area, bogland).

NounEdit

ջղջ (ǰłǰ)

  1. marsh, swamp
    Synonym: ճահիճ (čahič)
    • 5th century, with changes and additions in later centuries, Baroyaxōs [Physiologus] Earliest recension (TR).18.0–2:[1][2][3]
      Զաղուեսէ ասէ բարոյախաւսն, թէ ամենեւին նենգաւոր է եւ դրժող է անասունս․ յորժամ քաղցնու եւ չգտանէ ինչ որ որս առնէ եւ ուտել, երթայ գտանէ ջղջ (var. ջղջին) ինչ տեղի կամ ուր յարդ կայ, եւ ի մոխրի թաւալի եւ երթայ անկանի ի դաշտի ուրեք եւ ի վեր եւեթ չհայի եւ զշունչն յինքն ամփոփէ եւ ուռուցանէ զինքն ամենեւիմբ։
      Załuesē asē baroyaxawsn, tʿē amenewin nengawor ē ew držoł ē anasuns; yoržam kʿałcʿnu ew čʿgtanē inčʿ or ors aṙnē ew utel, ertʿay gtanē ǰłǰ (var. ǰłǰin) inčʿ tełi kam ur yard kay, ew i moxri tʿawali ew ertʿay ankani i dašti urekʿ ew i ver ewetʿ čʿhayi ew zšunčʿn yinkʿn ampʿopʿē ew uṙucʿanē zinkʿn amenewimb.
      • Translation by Gohar Muradyan
        Concerning the Fox Physiologus says that this animal is in all respects insidious and perfidious. When it gets hungry and does not find any prey to hunt and to eat, it goes and finds a muddy place or wherever there is chaff, and rolls over the ashes and falls on its back in a field and does not look upwards and holds its breath and swells thoroughly.
    • 16–17th centuries, Eremia Mełrecʿi or Sargis Evdokiacʿi, Baṙgirkʿ hayocʿ [Armenian Dictionary] Ճ.109:[4]
      ճղճիմ· վատ տիղմ, կամ խոհերեց, կամ եղտիւր, կամ ցիխ
      čłčim· vat tiłm, kam xoherecʿ, kam ełtiwr, kam cʿix
    • 16–17th centuries, Eremia Mełrecʿi or Sargis Evdokiacʿi, Baṙgirkʿ hayocʿ [Armenian Dictionary] Ճ.19:[4]
      հահիճ· ժողով ջուրց, կամ կացուն ջուր, կամ ճղճիմք, կամ գետտք
      hahič· žołov ǰurcʿ, kam kacʿun ǰur, kam čłčimkʿ, kam gettkʿ

Usage notesEdit

  • Attested only in the Physiologus with variant readings, translating Ancient Greek τέλμα (télma), and twice in the medieval dictionary Baṙgirkʿ hayocʿ. It is not known from these scanty attestations and variant readings which form is the original.
  • The form ջղջ (ǰłǰ) is against Armenian orthography rules. Some dictionaries normalize it to *ջըղջ (*ǰəłǰ), *ջուղջ (*ǰułǰ) or *ջիղջ (*ǰiłǰ).

DescendantsEdit

  • Armenian: ճի՛րճէմնը (čírčēmnə), ճրճիմ (črčim, marsh, swamp) (dialectal)

Further readingEdit

  • Ačaṙean, Hračʿeay (1977) , “ջղջ”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Dictionary of Armenian Root Words] (in Armenian), volume III, 2nd edition, reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, Yerevan: University Press, page 206a
  • Awetikʿean, G.; Siwrmēlean, X.; Awgerean, M. (1837) , “ջղջ”, in Nor baṙgirkʿ haykazean lezui [New Dictionary of the Armenian Language] (in Old Armenian), volume II, Venice: S. Lazarus Armenian Academy, page 674b
  • Awgerean, Mkrtičʿ (1865) , “ջղջ”, in Aṙjeṙn baṙaran haykaznean lezui [Pocket Dictionary of the Armenian Language] (in Armenian), corrected and expanded by Grigor Čēlalean, 2nd edition, Venice: S. Lazarus Armenian Academy, page 706a
  • Marr, N. (1904) Teksty i razyskanija po armjano-gruzinskoj filologii. Kniga VI. Fiziolog. Armjano-gruzinskij izvod [Texts and research in Armenian–Georgian philology. Book VI. Physiologus. Armenian–Georgian recension] (Izdanija Fakulʹteta vostočnyx jazykov Imperatorskovo S.-Peterburgskovo universiteta; 5), Saint Petersburg: Academy Press, page XXI
  • Orengo, Alessandro (2007) , “Gohar Muradyan; Baroyaxaws; hunaren ew hayeren tarberaknerə tʿargmanakan texnikayi usumnasirutʿyamb, Ebrayakan hamalsarani hayagitakan usumnasirutʿyunner, h. 6, Luven–Pʿariz–Dadli, Masačʿusetʿs, “Peters” hrat., 2005, 216 ēǰ [Gohar Muradyan. Physiologus. The Greek and Armenian Versions with a Study of Translation Technique, Hebrew University Armenian Studies 6, Leuven-Paris-Dudley, Massachusetts, Peeters, 2005, 216 p.]”, in Patma-banasirakan handes [Historical-Philological Journal]‎[3] (in Armenian), issue 1, pages 311–312
  • Petrosean, H. Matatʿeay V. (1879) , “ջղջ”, in Nor Baṙagirkʿ Hay-Angliarēn [New Dictionary Armenian–English], Venice: S. Lazarus Armenian Academy

ReferencesEdit

  1. ^ Marr, N. (1894) Sborniki pritč Vardana. Častʹ III. Priloženija. Priloženije V. Fiziolog [Collection of Vardan's fables. Part III: Appendices. Appendix V: Physiologus] (in Old Armenian), Saint Petersburg: Academy Press, page 156 of 129–175
  2. ^ Marr, N. (1904) Teksty i razyskanija po armjano-gruzinskoj filologii. Kniga VI. Fiziolog. Armjano-gruzinskij izvod [Texts and research in Armenian–Georgian philology. Book VI. Physiologus. Armenian–Georgian recension] (Izdanija Fakulʹteta vostočnyx jazykov Imperatorskovo S.-Peterburgskovo universiteta; 5), Saint Petersburg: Academy Press, page 23
  3. ^ Muradyan, Gohar (2005) Physiologus: The Greek and Armenian Versions with a Study of Translation Technique (Hebrew University Armenian Studies; 6)‎[1], Leuven – Paris – Dudley: Peeters, pages 116, 152
  4. 4.0 4.1 Amalyan, H. M., editor (1975) Baṙgirkʿ hayocʿ[2] (in Armenian), Yerevan: Academy Press, pages 202, 198