Hebrew

edit
Roots
ע־ג־ל (ʿ-g-l)
פ־נ־ה (p-n-h)

Etymology

edit

Literally, to round corners. The second sense is a calque of English cut corners.

Verb

edit

עיגל פינות / עִגֵּל פִּנּוֹת ('igél pinót) (pi'el construction) (idiomatic)

  1. to tell a partial truth in order to avoid conflict
    • 2004, Uri Adelman, שעות מתות, Keter Publishing House Ltd, →ISBN, page 430:
      ראובן קפלן סיפר לו הכול. הוא לא הסתיר דבר, ולא עיגל פינות. הוא ציפה לשיחה קשה.
      Re'uvén Kaplán sipér ló hakól. Hú ló histír davár, veló igél pinót. Hú tsipá lesikhá kashá.
      Reuven Kaplan told him everything. He hid nothing, and did not tell a partial truth. He expected a hard talk.
    • 2008, Smadar Shir, עד סוף הים, Yediot Akhronot, →ISBN, page 118:
      אפילו על שאלה פשוטה כמו מה השעה הוא לא יכול היה להשיב בצורה ברורה. תמיד עיגל פינות ונתמך במילים דו־משמעיות, אשר סייעו לא להיחלץ באופן דיפלומטי מכל משבר.
      Afílu al she'elá pshutá kmó ma hasha'á hú ló yakhól hayá lehashív betsurá brurá. Tamíd igél pinót venitmákh bemilím du-mashma'iyót, ashér siy'ú ló lehekhaléts be'ófen diplomatí mikól mashbér.
      Even to a simple question like what time is it he could not give an answer clearly. [He] always told a partial truth and rested on words with dual-meanings, that helped him escape diplomatically from every crisis.
  2. to cut corners

Conjugation

edit

See conjugation at עיגל / עִגֵּל ('igél).

References

edit
  • Rosenthal, Ruvik (2005) The Comprehensive Slang Dictionary, Keter Publishing House Ltd, →ISBN, page 276