עיגל פינות
Hebrew
editRoots |
---|
ע־ג־ל (ʿ-g-l) |
פ־נ־ה (p-n-h) |
Etymology
editLiterally, “to round corners”. The second sense is a calque of English cut corners.
Verb
editעיגל פינות / עִגֵּל פִּנּוֹת • ('igél pinót) (pi'el construction) (idiomatic)
- to tell a partial truth in order to avoid conflict
- 2004, Uri Adelman, שעות מתות, Keter Publishing House Ltd, →ISBN, page 430:
- ראובן קפלן סיפר לו הכול. הוא לא הסתיר דבר, ולא עיגל פינות. הוא ציפה לשיחה קשה.
- Re'uvén Kaplán sipér ló hakól. Hú ló histír davár, veló igél pinót. Hú tsipá lesikhá kashá.
- Reuven Kaplan told him everything. He hid nothing, and did not tell a partial truth. He expected a hard talk.
- 2008, Smadar Shir, עד סוף הים, Yediot Akhronot, →ISBN, page 118:
- אפילו על שאלה פשוטה כמו מה השעה הוא לא יכול היה להשיב בצורה ברורה. תמיד עיגל פינות ונתמך במילים דו־משמעיות, אשר סייעו לא להיחלץ באופן דיפלומטי מכל משבר.
- Afílu al she'elá pshutá kmó ma hasha'á hú ló yakhól hayá lehashív betsurá brurá. Tamíd igél pinót venitmákh bemilím du-mashma'iyót, ashér siy'ú ló lehekhaléts be'ófen diplomatí mikól mashbér.
- Even to a simple question like what time is it he could not give an answer clearly. [He] always told a partial truth and rested on words with dual-meanings, that helped him escape diplomatically from every crisis.
- to cut corners
Conjugation
editSee conjugation at עיגל / עִגֵּל ('igél).
References
edit- Rosenthal, Ruvik (2005) The Comprehensive Slang Dictionary, Keter Publishing House Ltd, →ISBN, page 276