פַאטֵירוֹ

Judeo-Italian

edit

Etymology

edit

Inherited from Classical Latin pater (father), from Proto-Italic *patēr, Proto-Indo-European *ph₂tḗr.

Noun

edit

פַאטֵירוֹ (paʔṭero /patero/) m (plural פַאטֵירִי (paʔṭeri /⁠pateri⁠/))

  1. father (one who has a paternal role)
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[1] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 31, verse 9, leaf 27, right page, lines 6–9:
      אִין פְלַאנְטוֹ וֵירַאנוֹ אֵי אִין רֵיפְיַיאטַאמֵינְטִי קוּנְדוּרַאייוֹ אֵיסִי פַֿארַאייוֹ יִירֵי אֵיסִי אַה פְֿלוּמִי דֵי אַקוּוִי אִין וִיאַה דֵירִיטַה נוּן סֵירַאנוֹ אִינְצַאנְפַאטִי אִין אֵיסַה קֵי פֿוּאִי אַה יִשְרַﭏ אַה פַאטֵירוֹ אֵי אֶפְֿרַיִם פֵֿירְצוּרוֹ מִיאוֹ אֵיסוֹ׃ (Judeo-Roman)
      ʔin pəlaʔnəṭo weraʔno ʔe ʔin repəyyaʔṭaʔmenəṭi qunəduraʔyyo ʔesi p̄aʔraʔyyo yire ʔesi ʔah p̄əlumi de ʔaquwi ʔin wiʔah deriṭah nun seraʔno ʔinəṣaʔnəpaʔṭi ʔin ʔesah qe p̄uʔi ʔah yišəraʔel ʔah paʔṭero ʔe ʔep̄ərayim p̄erṣuro miʔo ʔeso.
      /In planto verranno e in repjjatamenti cundurrajjo essi; farajjo jire essi a flumi de acqui, in via derita — nun seranno incianpati in essa — ché fui a Yišəraʾel a patero, e ʾEp̄ərayim ferzuro mio esso./
      They shall come weeping, and with petitions will I lead them: I shall make them go to rivers of waters, in a right way—they will not stumble in it—for I was a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.
  2. father, forefather, ancestor
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[2] (manuscript), translation of נְבִיאִים (Nəvīʾīm, Prophets) (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 7, leaf 1, lines 15–17:
      אֵי פַֿארַאייוֹ אַלְבֵירְגַארֵי ווּאִי אִין לוּ לוּקוֹ קוּוֵיסְטוֹ אִין לַה טֵירַה קֵי דֵיטִי אַה לִי פַאטֵירִי ווּסְטֵירִי אַה דַא סֵינְפֵירֵי אֵי פִֿינַה סֵינְפֵירֵי׃ (Judeo-Roman)
      ʔe faʔraʔyyo ʔaləberəgaʔre wuʔi ʔin lu luqo quwesəṭo ʔin lah ṭerah qe deṭi ʔah li paʔṭeri wusəṭeri ʔah daʔ senəpere ʔe finah senəpere.
      /E farajjo albergare vui in lu luco questo, in la terra che detti a li pateri vusteri, a da senpere e fina senpere./
      And I'll have you dwell in this place, in the land I gave to your fathers, for ever and ever.