Pali edit

Alternative forms edit

Etymology 1 edit

Alternative forms edit

Noun edit

ທັມມະ (dammam

  1. Lao script form of dhamma (“righteousness”)
    • (Can we date this quote?), Laobounkird, Anisongfree[1] (overall work in Lao), published 2015:
      ສ໌ວາກຂາໂຕ ພະຄະວະຕາ ທັມໂມ ສັນທິດຖິໂກ ອະກາລິໂກ ເອຫິປັດສິໂກ ໂອປະນະຍິໂກ ປັດຈັດຕັງ ເວຫິຕັບໂພ ວິນຍູຫິຕິ.
      svākkhāto baɡavatā dammo sanditthiko akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhiti.
      With ambiguities resolved:
      svākkhāto bhaɡavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhiti.
      The dhamma has been expounded well by the Exalted One, it is not esoteric, it is not timebound, it is open to all, leading to nirvana, it should be known by the wise individually.
    • (Can we date this quote?), Laobounkird, Anisongfree[2] (overall work in Lao), published 2015:
      ພາຫຸງ ສະຫັດສະມະພິນິມມິຕະສາວຸທັນຕັງຄະລີເມຂະລັງ ອຸທິຕະໂຄລະສະເສນະມາລັງທານາທິທັມມາວິທິນາ ຊິຕະວາ ມຸນິນໂທຕັນເຕຊະສາ ພະວະຕຸ ເຕ ຊະຍະມັງຄະລານິ ຯ
      bāhuṃ sahassamabinimmitasāvudantaṅɡalīmekhalaṃ uditaɡolasasenamālaṃdānādidammāvidinā jitavā munindotantejasā bavatu te jayamaṅɡalāni
      With ambiguities resolved:
      bāhuṃ sahassamabhinimmitasāvudhantaṅɡarīmekhalaṃ uditaɡhorasasenamāraṃdānādidhammāvidhinā jitavā munindotantejasā bhavatu te jayamaṅɡalāni
      The lord of the sages has subdued terrible Mara, who had created a thousand beweaponed arms, was accompanied by his army and was mounted on Girimekhala, by reason of giving and so forth. May you have the blessings of success by the power of this.
Declension edit

Etymology 2 edit

Alternative forms edit

Adjective edit

ທັມມະ

  1. Lao script form of damma (“needing taming”)
    • 1943, Phaya Luang Maha Sena (Phouy), Learn fast to read Tham characters in Pali Texts [ແບບຣຽນໄວ ເຫຼັ້ມສອງ ຣຽນອ່ານໝັງສືທັມ ຂຽນເປັນພາສາບາລີ]‎[3], 2nd edition (PDF; overall work in Lao), Buddhist Institute, archived from the original on 4 April 2016, page 45:
      ອິຕິປິ ໂສ ພະຄະວາ* ອະຣະຫັງ ສັມມາສັມ-
      ພຸທໂທ຺ ວິຊຊາຈະຣະນ຺ະສັມປັນໂນ ສຸຄະໂຕ ໂລ-
      ກະວິທູ ອະນຸຕຕະໂຣ ປຸຣິສະທັມມະສາຣະຖິ ສັຕຖາ
      ເທວ* ມະນຸສສານັງ ພຸທໂທ຺ ພ຺ະຄະວາຕິ—
      itipi so bhaɡavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
      Surely, he is a blessed one, an arahat, correctly and completely enlightened, endowed with knowledge and good behaviour, faring well, knowing the universe, an unequalled driver of men who need taming, teacher of gods and men, a buddha, the Blessed One.
      * Ought to be ພ຺ະຄະວາ & ເທວະ; transliteration and translation are as though spelt thus.
Declension edit