ალლა რახმეტეჲლესუნ

Etymology

edit

Borrowed from Turkish Allah rahmet eylesin.

Interjection

edit

ალლა რახმეტეჲლესუნ (alla raxmeťeylesun) (Latin spelling Alla raxmeťeylesun) (Arkabi)

  1. rest in peace
    ალლა რახმეტეჲლესუნ! ჯაჲიდიში ნანდიდი მაპარვეშენ მოხთიმერი ტუ დო ლაზური ვარ უჩქიტუ. ოკაჩხე ლაზური ქოდიგურუ. ალა კაჲი ვარაფა’არამითეტუ. “ნანდიდი მუ ხალი გიღუნ?” ჲა დო პკითხატითში “ქაჲი ბორე სქირი. ალა ფანდა ქაფულა მაცქუნენ” ჲა ზოპონტუ დო ჩქუთი ბიძიცამტით.
    alla raxmeťeylesun! cayidişi nandidi map̌arveşen moxtimeri ťu do lazuri var uçkiťu. oǩaçxe lazuri kodiguru. ala ǩayi varapa’aramiteťu. “nandidi mu xali giğun?” ya do p̌ǩitxaťitşi “kayi bore skiri. ala panda kapula maʒkunen” ya zop̌onťu do çkuti biżiʒamťit.
    May God have mercy on her! Jayid's grandmother was from Map̌arve (Çayeli in Turkish) and did not speak Laz. Later she learned Laz. But she could not pronounce it well. When we asked her, "Grandma, how are you?" she would say, "Kayi bore skiri. Ala panda kapula maʒkunen" instead of saying "Ǩayi bore skiri. Ala p̌anda ǩap̌ula maǯǩunen." and we would laugh.

Further reading

edit
  • Kojima, Gôichi (2012–) “Alla raxmet’eylesun !”, in Temel Lazca-Türkçe Sözlük Taslağı[1] (in Turkish)