ḫfꜣ
Egyptian
editPronunciation
edit- (modern Egyptological) IPA(key): /xɛfɑ/
- Conventional anglicization: khefa
Verb
edit |
3-lit.
- (intransitive) to nourish oneself, to feed (+ m: on, from) [Theban royal tombs]
Inflection
editConjugation of ḫfꜣ (triliteral / 3-lit. / 3rad.) — base stem: ḫfꜣ, geminated stem: ḫfꜣꜣ
infinitival forms | imperative | |||
---|---|---|---|---|
infinitive | negatival complement | complementary infinitive1 | singular | plural |
ḫfꜣ |
ḫfꜣw, ḫfꜣ |
ḫfꜣt |
ḫfꜣ |
ḫfꜣ |
‘pseudoverbal’ forms | |||
---|---|---|---|
stative stem | periphrastic imperfective2 | periphrastic prospective2 | |
ḫfꜣ |
ḥr ḫfꜣ |
m ḫfꜣ |
r ḫfꜣ |
suffix conjugation | |||
---|---|---|---|
aspect / mood | active | contingent | |
aspect / mood | active | ||
perfect | ḫfꜣ.n |
consecutive | ḫfꜣ.jn |
terminative | ḫfꜣt | ||
perfective3 | ḫfꜣ |
obligative1 | ḫfꜣ.ḫr |
imperfective | ḫfꜣ | ||
prospective3 | ḫfꜣ |
potentialis1 | ḫfꜣ.kꜣ |
subjunctive | ḫfꜣ |
verbal adjectives | |||
---|---|---|---|
aspect / mood | relative (incl. nominal / emphatic) forms | participles | |
active | active | passive | |
perfect | ḫfꜣ.n |
— | — |
perfective | ḫfꜣ |
ḫfꜣ |
ḫfꜣ, ḫfꜣw5, ḫfꜣy5 |
imperfective | ḫfꜣ, ḫfꜣy, ḫfꜣw5 |
ḫfꜣ, ḫfꜣj6, ḫfꜣy6 |
ḫfꜣ, ḫfꜣw5 |
prospective | ḫfꜣ, ḫfꜣtj7 |
ḫfꜣtj4, ḫfꜣt4 | |
|
Alternative forms
editDerived terms
editReferences
edit- “ḫfꜣ (lemma ID 854806)”, in Thesaurus Linguae Aegyptiae[1], Corpus issue 17, Web app version 2.01 edition, Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning by order of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils by order of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, 2004–15 December 2022
- Erman, Adolf, Grapow, Hermann (1929) Wörterbuch der ägyptischen Sprache[2], volume 3, Berlin: Akademie-Verlag, →ISBN, page 230.14
- Hornung, Erik (1979) Das Buch von den Pforten des Jenseits: Nach den Versionen des Neuen Reiches, volume 1: Text, page 17
- Hornung, Erik (1984) Das Buch von den Pforten des Jenseits: Nach den Versionen des Neuen Reiches, volume 2: Übersetzung und Kommentar, page 47 and page 48, note 4