Japanese edit

Kanji in this term
やぶ
Hyōgaiji
にら
Hyōgaiji
kun’yomi
Alternative spellings
薮𥆩み (extended shinjitai)
藪睨
薮睨
薮𥆩
藪瞶 (rare)
斜視 (rare, dated)
斜眼 (rare, dated)
欹目 (rare, dated)
眇視 (rare, dated)
斜眼者 (rare, dated)
斜視睨み (rare, dated)

Pronunciation edit

  • (Tokyo) ぶにらみ [yàbúnírámí] (Heiban – [0])
  • IPA(key): [ja̠bɯ̟ᵝɲ̟iɾa̠mʲi]

Noun edit

(やぶ)(にら) (yabunirami

  1. cross-eye; being cross-eyed; strabismus; squint
    Synonyms: 斜視 (shashi), 斜眼 (shagan)
    • 1942, 織田作之助, 秋深(あきふか) (Aki fukaki)[1], 青空文庫:
      それに、(おんな)斜眼(やぶにらみ)(めん)(むか)ってみると、相当(そうとう)ひどく、相手(あいて)()()ながら、(もの)()(くせ)のある(わたし)は、間誤(まご)つかざるを()なかった。
      Sore ni, onna no yabunirami wa men to mukatte miru to, sōtō hidoku, aite no me o minagara, mono o iu kuse no aru watashi wa, magotsukazaru o enakatta.
      What's more, when facing her directly, I could see that the woman's squint was quite severe, and since I had the habit of looking at people's eyes when talking to them, I could not help but feel flustered.
  2. being off the mark (of a view or way of thinking)
    Synonyms: 見当違い (kentō-chigai), 見当外れ (kentō-hazure)
    • 1923, 長與善郎, 青銅の基督 一名南蛮鋳物師の死[2], 新字旧仮名 edition, 青空文庫:
      「お(まへ)さん達此人(たちこのひと)切支丹(きりしたん)だと(おも)つてゐるのかい! 藪睨(やぶにら)()てずつぽにも(ほど)があるよ!」と君香(きみか)はつんざくやうに(わら)つた。
      “Omaesan-tachi kono hito o kirishitan da to omotte iru no kai! Yabunirami no atezuppo ni mo hodo ga aru yo!” to Kimika wa tsunzaku yō ni waratta.
      “You think this person is a Kirishitan? What an absolutely wrongheaded shot in the dark!” Kimika laughed piercingly.