Appendix:Swedish corpus/Taylor. Introduction

Inledning
Introduction
¶ I ett tal till de olika staternas guvernörer yttrade presidenten Roosevelt:
President Roosevelt, in his address to the Governors at the White House, prophetically remarked that
»Strävandet att bevara vårt lands naturtillgångar är endast ett steg mot lösningen av den viktigare frågan om höjandet av vårt folks produktionsförmåga».
"The conservation of our national resources is only preliminary to the larger question of national efficiency."
¶ Hela landet insåg med ens vikten av att våra materiella tillgångar bevaras, och en mäktig rörelse uppstod för att ernå detta mål.
The whole country at once recognized the importance of conserving our material resources and a large movement has been started which will be effective in accomplishing this object.
Men hittills har vi blott föga uppskattat betydelsen av »den viktigare frågan om höjandet av vårt folks produktionsförmåga».
As yet, however, we have but vaguely appreciated the importance of "the larger question of increasing our national efficiency."
¶ Vi kan se, hur våra skogar skövlas, vår vattenkraft ödslas, och hur vår jord och dess skördar av översvämningar spolas ut i havet, och vi kan även skönja den tid, då våra tillgångar på kol och järn är uttömda.
We can see our forests vanishing, our water-powers going to waste, our soil being carried by floods into the sea; and the end of our coal and our iron is in sight.
¶ Men det ännu mera ödesdigra slöseri med människokraft, vilket dagligen försiggår i form av slappt, planlöst eller ineffektivt arbete, och som Roosevelt betecknar som bristande produktionsförmåga, är mindre iögonenfallande, mindre påtagligt och uppfattas av oss endast oklart.
But our larger wastes of human effort, which go on every day through such of our acts as are blundering, ill-directed, or inefficient, and which Mr. Roosevelt refers to as a lack of "national efficiency," are less visible, less tangible, and are but vaguely appreciated.
¶ Vi kan se och känna, hur materiella värden ödslas bort.
We can see and feel the waste of material things.
Mänskligt arbete, som utförs utan skicklighet och planmässighet och utan att medföra avsett resultat, lämnar däremot inga märkbara spår efter sig.
Awkward, inefficient, or ill-directed movements of men, however, leave nothing visible or tangible behind them.
För att förstå betydelsen därav krävs tankeansträngningar.
Their appreciation calls for an act of memory, an effort of the imagination.
Och på grund härav — trots det att den dagliga förlusten genom detta förhållande är större än genom ödslande med materiella värden — har det ena upprört oss djupt, under det att vi endast föga bekymrat oss om det andra.
And for this reason, even though our daily loss from this source is greater than from our waste of material things, the one has stirred us deeply, while the other has moved us but little.
¶ Hittills har icke försports någon offentlig agitation för »höjandet av vårt folks produktionsförmåga», inga möten eller sammanträden hava hållits för att dryfta, hur något sådant borde genomföras.
As yet there has been no public agitation for "greater national efficiency," no meetings have been called to consider how this is to be brought about.
Och dock tyder vissa tecken på att behovet av höjd produktionsförmåga är vida känt.
And still there are signs that the need for greater efficiency is widely felt.
¶ Efterfrågan efter bättre arbetskrafter, efter rätt person på rätt plats, allt ifrån direktören för våra stora bolag ned till tjänare i familjerna, har aldrig varit större än nu.
The search for better, for more competent men, from the presidents of our great companies down to our household servants, was never more vigorous than it is now.
Och mer än någonsin förr överstiger efterfrågan på dugliga personer den förefintliga tillgången.
And more than ever before is the demand for competent men in excess of the supply.
Vad vi alla söker efter, är emellertid den fullfärdige, dugande mannen; mannen, som någon annan tränat upp.
What we are all looking for, however, is the ready-made, competent man; the man whom some one else has trained.
Det är först då vi fullt inser, att det är både vår plikt och vår fördel att genom systematiskt samarbete uppfostra och utbilda denne dugande man — i stället för att söka efter en man, som någon annan utbildat — som vi är på rätta vägen till höjd nationell produktionsförmåga.
It is only when we fully realize that our duty, as well as our opportunity, lies in systematically cooperating to train and to make this competent man, instead of in hunting for a man whom some one else has trained, that we shall be on the road to national efficiency.
¶ Hittills har den förhärskande meningen kunnat uttryckas i den satsen, att »industrichefer föds, men kan ej uppfostras», och den teorin har allmänt omfattats, att kunde man blott skaffa den rätte mannen, så kunde man lugnt överlämna frågan om metoderna åt honom.
In the past the prevailing idea has been well expressed in the saying that "Captains of industry are born, not made"; and the theory has been that if one could get the right man, methods could be safely left to him.
I framtiden kommer man att förstå, att den »förstklassige mannens» egenskaper bör vara ej blott medfödda utan därjämte förvärvade genom utbildning.
In the future it will be appreciated that our leaders must be trained right as well as born right,
Även en utomordentligt utrustad människa kan icke under det gamla systemet av personlig regim hoppas att framgångsrikt konkurrera med ett antal genomsnittsmänniskor, vilka är på rätt sätt organiserade och sålunda verksamt samarbetar.
and that no great man can (with the old system of personal management) hope to compete with a number of ordinary men who have been properly organized so as efficiently to cooperate.
¶ Hittills har personligheten stått i första rummet, hädanefter måste systemet ställas främst.
In the past the man has been first; in the future the system must be first.
Detta innebär dock ingalunda, att betydande män icke skulle behövas.
This in no sense, however, implies that great men are not needed.
Tvärt om måste den första uppgiften för varje gott system vara att utbilda förstklassiga människor, och där driften är systematiskt ordnad, just där kommer den bäste mannen säkrast och snabbast till ledande ställning.
On the contrary, the first object of any good system must be that of developing first-class men; and under systematic management the best man rises to the top more certainly and more rapidly than ever before.
¶ Detta arbete har skrivits:
This paper has been written:
¶ 1) för att genom en följd av enkla exempel visa den stora förlust, som hela landet lider genom bristande effektivitet i nästan allt vad vi dagligen företaga oss;
First. To point out, through a series of simple illustrations, the great loss which the whole country is suffering through inefficiency in almost all of our daily acts.
¶ 2) för att försöka övertyga läsaren, att botemedlet mot denna brist på effektivitet finns i systematisk organisation, ej så mycket i ovanliga och utomordentliga ledare;
Second. To try to convince the reader that the remedy for this inefficiency lies in systematic management, rather than in searching for some unusual or extraordinary man.
¶ 3) för att bevisa, hurusom den bästa arbetsledningen är ingenting mindre än tillämpningen av en verklig vetenskap, grundad på bestämda lagar, regler och principer,
Third. To prove that the best management is a true science, resting upon clearly defined laws, rules, and principles, as a foundation.
samt vidare för att visa att grundsatserna för rationell arbetsledning kan tillämpas på alla slag av mänsklig verksamhet,
And further to show that the fundamental principles of scientific management are applicable to all kinds of human activities,
från våra enklaste individuella handlingar till den verksamhet, som bedrivs av våra stora sammanslutningar och som kräver det mest fulländade samarbete.
from our simplest individual acts to the work of our great corporations, which call for the most elaborate cooperation.
Läsaren skall, kort sagt, genom en följd av exempel övertygas om, att var helst dessa grundsatser på rätt sätt tillämpas, måste i sanning förvånansvärda resultat visa sig.
And, briefly, through a series of illustrations, to convince the reader that whenever these principles are correctly applied, results must follow which are truly astounding.
¶ Denna avhandling utarbetades först som ett föredrag, vilket hölls inför »The American Society of Mechanical Engineers».
This paper was originally prepared for presentation to The American Society of Mechanical Engineers.
Exemplen är därför valda så, att de skulle intressera särskilt ingenjörer och chefer för industriella företag men även i lika hög grad alla dem som arbetar inom ifrågavarande områden.
The illustrations chosen are such as, it is believed, will especially appeal to engineers and to managers of industrial and manufacturing establishments, and also quite as much to all of the men who are working in these establishments.
Emellertid hoppas jag, att alla, som läser boken, måtte inse, att samma principer med samma verkan kan tillämpas på all mänsklig verksamhet, såsom hemmets skötsel, lantbruket, hantverket, kyrkan, välgörenhetsinrättningarna, universitetet och statsförvaltningen.
It is hoped, however, that it will be clear to other readers that the same principles can be applied with equal force to all social activities: to the management of our homes; the management of our farms; the management of the business of our tradesmen, large and small; of our churches, our philanthropic institutions, our universities, and our governmental departments.