English edit

Etymology edit

From the Postal Romanization[1] of Mandarin 常德 (Chángdé).

Pronunciation edit

Proper noun edit

Changteh

  1. Alternative form of Changde
    • 1960, “Stepping-stones to Japan”, in The Picture History of World War II 1939-1945[2], New York: Grosset & Dunlap, →OCLC, page 214:
      Changteh, in northern Hunan Province, was captured from the Japanese on Dec. 9, in the winter campaign of 1943, after some of the bloodiest fighting of the entire Sino-Japanese war.
    • 2018, Sam Kleiner, “Epilogue”, in The Flying Tigers: The Untold Story of the American Pilots who Waged a Secret War against Japan[3], →ISBN, →OCLC, page 232:
      He had returned to China in 1943, this time as an army intelligence officer, in which capacity Chennault had quickly dispatched him to help call in air strikes on enemy positions. However, Japanese forces were closing in on the area in which he was based, in a town called Changteh, and Frillmann was forced to flee on foot.

Translations edit

References edit

  1. ^ Index to the New Map of China (In English and Chinese).[1], Second edition, Shanghai: Far Eastern Geographical Establishment, 1915 March, →OCLC, page 5:The romanisation adopted is [] that used by the Chinese Post Office. [] Changteh ... ... 常德府 Hunan ... ... 湖南 ... 29.8 N 111.40E

Further reading edit

Anagrams edit