1899, Franz Nikolaus Finck, Die araner mundart [The Aran Dialect], volume II (overall work in German), Marburg: Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, page 19:
əs køsūl, n̄ax wil ēn ʒinə i n-ēn āc ə cȧx.
[Is cosúil nach bhfuil aon dhuine in aon áit an teach.]
It seems there’s no one in any place in the house.
1899, Franz Nikolaus Finck, Die araner mundart [The Aran Dialect], volume II (overall work in German), Marburg: Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, page 19:
ə ńīnə tū malrəȷ ācə lm?
[An ndéanfaidh tú malraid áite liom?]
Will you trade places with me?
1899, Franz Nikolaus Finck, Die araner mundart [The Aran Dialect], volume II (overall work in German), Marburg: Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, page 19:
tā n āc šin ro xūŋ.
[Tá an áit sin róchúng.]
That place is too narrow.
1899, Franz Nikolaus Finck, Die araner mundart [The Aran Dialect], volume II (overall work in German), Marburg: Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, page 19:
d øln̥ mŭincŕ̥ nə h-ācə šə fuəxt mōr çȧl cenə n ǵīvŕə xuə harń̥.
[D’fhulaing muintir na háite seo fuacht mór cheal tine an geimhreadh a chuaigh tharainn.]
The people of this place suffered great cold for lack of fire last winter.
1899, Franz Nikolaus Finck, Die araner mundart [The Aran Dialect], volume II (overall work in German), Marburg: Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, page 19:
ḱē n āc ə wil fūt ə ʒøl?
[Cén áit a bhfuil fút a dhul?]
What place are you intending to go to?
1899, Franz Nikolaus Finck, Die araner mundart [The Aran Dialect], volume II (overall work in German), Marburg: Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, page 19:
kȧfə šē ʒøl hŕīȷ n̥ āc šə.
[Caithfidh sé a dhul thríd an áit seo.]
He has to go through this place.
1899, Franz Nikolaus Finck, Die araner mundart [The Aran Dialect], volume II (overall work in German), Marburg: Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, page 20:
tā morān slyncə ənšó, ńīrv ē šə n āc ʒūxəš ō hūs, ax ruəgəv iad ə n-æmšŕ̥ nə ruəgə.
[Tá mórán sloinnte anseo níorbh é seo a n-áit dhúchais ó thús, ach ruaigeadh iad in aimsir na ruaige.]
There are a lot of surnames here for whom this isn’t their native place originally, but they were expelled at the time of the expulsion.
1899, Franz Nikolaus Finck, Die araner mundart [The Aran Dialect], volume II (overall work in German), Marburg: Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, page 20:
^ On p. 255 the author says to delete ȷī, leaving just gə ȷȧgə; however, in spoken Irish gə ȷī gə ȷȧgə (written go dtí go dteagaidh) would be more likely.