Irish citations of áit

‘place, area’ edit

  • 1899, Franz Nikolaus Finck, Die araner mundart, volume II (overall work in German), Marburg: Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, page 19:
    əs køsūl, n̄ax wil ēn ʒinə i n-ēn āc ə cȧx.
    [Is cosúil nach bhfuil aon dhuine in aon áit an teach.]
    It seems there’s no one in any place in the house.
  • 1899, Franz Nikolaus Finck, Die araner mundart, volume II (overall work in German), Marburg: Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, page 19:
    ə ńīnə tū malrəȷ ācə lm?
    [An ndéanfaidh tú malraid áite liom?]
    Will you trade places with me?
  • 1899, Franz Nikolaus Finck, Die araner mundart, volume II (overall work in German), Marburg: Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, page 19:
    tā n āc šin ro xūŋ.
    [Tá an áit sin róchúng.]
    That place is too narrow.
  • 1899, Franz Nikolaus Finck, Die araner mundart, volume II (overall work in German), Marburg: Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, page 19:
    d øln̥ mŭincŕ̥ nə h-ācə šə fuəxt mōr çȧl cenə n ǵīvŕə xuə harń̥.
    [D’fhulaing muintir na háite seo fuacht mór cheal tine an geimhreadh a chuaigh tharainn.]
    The people of this place suffered great cold for lack of fire last winter.
  • 1899, Franz Nikolaus Finck, Die araner mundart, volume II (overall work in German), Marburg: Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, page 19:
    ḱē n āc ə wil fūt ə ʒøl?
    [Cén áit a bhfuil fút a dhul?]
    What place are you intending to go to?
  • 1899, Franz Nikolaus Finck, Die araner mundart, volume II (overall work in German), Marburg: Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, page 19:
    kȧfə šē ʒøl hŕīȷ n̥ āc šə.
    [Caithfidh sé a dhul thríd an áit seo.]
    He has to go through this place.
  • 1899, Franz Nikolaus Finck, Die araner mundart, volume II (overall work in German), Marburg: Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, page 20:
    tā morān slyncə ənšó, ńīrv ē šə n āc ʒūxəš ō hūs, ax ruəgəv iad ə n-æmšŕ̥ nə ruəgə.
    [Tá mórán sloinnte anseo níorbh é seo a n-áit dhúchais ó thús, ach ruaigeadh iad in aimsir na ruaige.]
    There are a lot of surnames here for whom this isn’t their native place originally, but they were expelled at the time of the expulsion.
  • 1899, Franz Nikolaus Finck, Die araner mundart, volume II (overall work in German), Marburg: Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, page 20:
    n̄ā bŭȧnī ȷīv nə h-uəlī, gə ȷī ȷȧgə šib əǵ n̥ āc-šḱī́.[1]
    [Ná bainigí díbh na hualaí go dtí [go] dteagaidh sibh chuig an áit scíthe.]
    Don’t put the loads down until you get to the resting place.

Notes edit

  1. ^ On p. 255 the author says to delete ȷī, leaving just gə ȷȧgə; however, in spoken Irish gə ȷī gə ȷȧgə (written go dtí go dteagaidh) would be more likely.