Irish citations of áit
‘place, area’
edit
əs køsūl, n̄ax wil ēn ʒinə i n-ēn āc ə cȧx. [Is cosúil nach bhfuil aon dhuine in aon áit an teach.] It seems there’s no one in any place in the house.
ə ńīnə tū malrəȷ ācə lm? [An ndéanfaidh tú malraid áite liom?] Will you trade places with me?
tā n āc šin ro xūŋ. [Tá an áit sin róchúng.] That place is too narrow.
d øln̥ mŭincŕ̥ nə h-ācə šə fuəxt mōr çȧl cenə n ǵīvŕə xuə harń̥. [D’fhulaing muintir na háite seo fuacht mór cheal tine an geimhreadh a chuaigh tharainn.] The people of this place suffered great cold for lack of fire last winter.
ḱē n āc ə wil fūt ə ʒøl? [Cén áit a bhfuil fút a dhul?] What place are you intending to go to?
kȧfə šē ʒøl hŕīȷ n̥ āc šə. [Caithfidh sé a dhul thríd an áit seo.] He has to go through this place .
tā morān slyncə ənšó, ńīrv ē šə n āc ʒūxəš ō hūs, ax ruəgəv iad ə n-æmšŕ̥ nə ruəgə. [Tá mórán sloinnte anseo níorbh é seo a n-áit dhúchais ó thús, ach ruaigeadh iad in aimsir na ruaige.] There are a lot of surnames here for whom this isn’t their native place originally, but they were expelled at the time of the expulsion.
n̄ā bŭȧnī ȷīv nə h-uəlī, gə ȷī ȷȧgə šib əǵ n̥ āc -šḱī́. [1] [Ná bainigí díbh na hualaí go dtí [go] dteagaidh sibh chuig an áit scíthe.] Don’t put the loads down until you get to the resting place .
^ On p. 255 the author says to delete ȷī , leaving just gə ȷȧgə ; however, in spoken Irish gə ȷī gə ȷȧgə (written go dtí go dteagaidh ) would be more likely.