Japanese citations of ドラゴン

  • 1999 February 4, “プチリュウ”, in Vol.1, Konami:
    とても(ちい)さなドラゴン(ちい)さなからだをいっぱいに使(つか)(こう)(げき)する。
    Totemo chīsa na doragon. Chīsa na karada o ippai ni tsukai kōgeki suru.
    A tiny little dragon, but its attack packs quite a punch.
  • 1999 May 27, “レッサー・ドラゴン”, in Vol.3, Konami:
    あまり(つよ)くなく、ブレス(こう)(げき)もやらない(てい)(きゅう)ドラゴン
    Amari tsuyokunaku, buresu kōgeki mo yaranai teikyū no doragon.
    A weak, lesser dragon incapable of breathing fire.
  • 1999 July 22, “()()うドラゴン”, in Vol.4, Konami:
    (ちから)(よわ)り、(そら)()べなくなったドラゴン。しかしまだ(こう)(げき)(つよ)い。
    Chikara ga yowari, sora o tobenaku natta doragon. Shikashi mada kōgeki wa tsuyoi.
    A dragon that is so weak that it can no longer fly in the sky, yet still strong enough with its attacks.
  • 1999 August 26, “フェアリー・ドラゴン”, in BOOSTER 4, Konami:
    (よう)(せい)(なか)では()(がい)(つよ)い、とてもきれいなドラゴン(よう)(せい)
    Yōsei no naka de wa igai to tsuyoi, totemo kirei na doragon no yōsei.
    A very pretty dragon fairy that is surprisingly strong for a fairy.
  • 1999 October 17, “ドラゴン・ゾンビ”, in BOOSTER 5, Konami:
    ()(りょく)により(よみがえ)ったドラゴン。はく(いき)()れるものを()(しょく)させる。
    Maryoku ni yori yomigaetta doragon. Hakuiki wa fureru mono o fushoku saseru.
    A dragon reanimated by magical forces. Its breath can corrode anything it touches.
  • 2000 May 18, “青眼の白龍(ブルーアイズ・ホワイト・ドラゴン)”, in 青眼の白龍伝説, Konami:
    (たか)(こう)(げき)(りょく)(ほこ)(でん)(せつ)ドラゴン。どんな(あい)()でも(ふん)(さい)する、その()(かい)(りょく)(はか)()れない。
    Takai kōgekiryoku o hokoru densetsu no doragon. Donna aite demo funsaisuru, sono hakairyoku wa hakarishirenai.
    A legendary dragon proud of its supreme attack strength. Such destructive power, which can pulverize any opponent, is immeasurable.
  • 2015 September 19, “(りゅう)(かく)(しゅ)(りょう)(しゃ)”, in EXTRA PACK 2015, Konami:
    (えき)(びょう)(くる)しむ()(きょう)(むら)(すく)うため、(れい)(やく)(げん)(りょう)となるドラゴン(つの)(らん)(かく)する(おんな)(せん)()。その(むら)はすでに、()()()われたドラゴンたちによって()()らされ、()()くされてしまった(こと)を、(かの)(じょ)はまだ()らない・・・。
    Ekibyō ni kurushimu kokyō no mura o sukuu tame, reiyaku no genryō to naru doragon no tsuno o rankakusuru onnasenshi. Sono mura wa sude ni, sumika o owareta doragon-tachi ni yotte fumiarasare, yakitsukusarete shimatta koto o, kanojo wa mada shiranai .
    A lady warrior who was on the hunt for dragon horns, to make a medicine for her home village, which was suffering from a plague. Unbeknownst to her, those displaced dragons went on to lay waste and burn down her village….
  • 2016 July 9, “(りゅう)(かく)(じゅ)(りょう)(しゃ)”, in インベイジョン(INVASION)オブ(OF)ヴェノム(VENOM), Konami:
    (なが)きに(わた)って()(つづ)けたドラゴン(かえ)()により、(じょう)(じん)ならざる(ちから)宿(やど)した(おんな)(せん)()。その(たましい)(たお)されたドラゴン(えん)()()まり、(えき)(びょう)()()らす(じゃ)(あく)(りゅう)(かく)へと()()てた。もはや(かえ)()(きょう)もなく、(ほん)(のう)のままに(やいば)()()めたその(もく)(てき)は、(かの)(じょ)()(しん)にも(おも)()せない・・・。
    Nagaki ni watatte karitsuzuketa doragon no kaerichi ni yori, jōjin narazaru chikara o yadoshita onnasenshi. Sono tamashī wa taosareta doragon no ensa ni somari, ekibyō o makichirasu jāku na ryūkaku e to narihateta. Mohaya kaeru kokyō mo naku, honnō no mama ni yaiba o chi ni someta sono mokuteki wa, kanojo jishin ni mo omoidase nai .
    A lady warrior who attained power beyond mortal after years of bathing in the blood of the dragons she had hunted. Her soul was tainted with the slain dragons’ hatred, and it has turned into the wicked dragon core that spreads plagues. Having no home to come, she now just dyes her blade with blood by instinct as she no longer remembers what had led her to this point….
  • Kore Yamazaki, “第3篇 The Balance distinguishes not between gold and lead.”, in 魔法使いの嫁(The Ancient Magus Bride), volume 1 (fiction), Tokyo: Mag Garden, page 103:
    だ…(だれ)なんですか 貴方(あなた)…!
    Da…Dare nan desu ka anata…!
    Wh…Who are… you…⁉
    それは(われ)らが(くに)にて(かた)るとしよう…そらもう()えたぞ (ドラゴン)たち(さい)()()
    Sore wa warera ga kuni nite kataru to shiyō… Sora mō mieta zo Doragon-tachi no saigo no chida
    I’ll tell you when we’re there… Look, you can see it already. The last land of the dragons.