chihaya-hito Uji no watari ni watarize ni tateru azusa-yumi mayumi ikiran to kokoro wa moedo itoran to kokoro wa moedo motohe wa kimi o omoide suehe wa imo o omoide iranakeku so ko ni omoide kanashikeku koko ni omoide ikirazu so kuru azusa-yumi mayumi
At Uji Crossing, Uji of the raging clans, at the crossing shallows there stood a catalpa bow, a true-bow tree: I would cut it down, so I had it in my heart; I would take it off, so I had it in my heart; but at the root I remembered by lord, and at the branch I remembered my sister. With a sharp pang I remembered him there, with a deep twinge I remembered her here; I left it uncut and came on, the catalpa bow, the true-bow tree.[1]
^ Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN, pages 33-34
^ Jin'ichi Konishi, Nicholas Teele, translator (2017) Earl Roy Miner, editor, A History of Japanese Literature, Volume 1: The Archaic and Ancient Ages (Volume 4935 of Princeton Legacy Library), Princeton University Press, →ISBN, page 120