Old Irish citations of cech

‘each, every’ edit

  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 9c20
    Cid atob·aich cen dílgud cech ancridi do·gnethe frib, et ní bethe fria acre?
    What impels you pl not to forgive every injury that may have been done to you, and that you should not be about to sue [because of] it?
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 10c21
    Ba torad sa⟨í⟩thir dúun in chrud so ce du·melmis cech túari et ce du·gnemmis a ndu·gníat ar céli, act ní bad nertad na mbráithre et frescsiu fochricce as móo.
    It would be a fruit of our labor in this way if we consumed every food and if we did what our fellows do, but it would not be a strengthening of the brothers and a hope of a greater reward.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 34a4
    ɔrabad cech bráthair post alium .i. is huisse ce ru·samaltar fri Críst
    so that each brother should be after the other, i.e. it is right that he be compared to Christ
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 47d4–5
    Gigse⟨a⟩-sa .i. mo ṡoírad ar cech gúasacht todochidi.
    I will pray, that is, for my deliverance from every future peril.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 53c3
    cech oín gessid .i. giges Día
    every single supplicant i.e. who will pray to God
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 63d7
    condan·samailter fri cech ndodcadchai
    so that we are compared to every infelicity
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 118b6
    Air mad panem nammá du·berad-som ⁊ ní taibred meum, ro·bad dund ṡásad dïant ainm panis tantum no·regad; húare immurgu du·n-uic meum, is ar chech ṡásad da·uic-som amal sodin.
    For if it were panem only that he put and he did not put meum, it would be only to the food to which is [given] the name panis that it would apply; however, because he has put meum, it is for every food then that he has put that.