Citations:nebosklon

Serbo-Croatian citations of nebosklon

Noun: "sky, horizon"

edit
  • 1845, Петаръ Петровићь Нѣгошь, Луча микрокозма[1], Београдъ: Княжества Србскога кньигопечатньомъ, page 19:
    Савъ небосклонъ, што могахъ виђети,
    Міръ міровахъ бѣше напуніо
    Са своіемъ свіетліемъ шаромъ.
    Sav nebosklon, što mogah viđeti,
    Mir mirovah bješe napunio
    Sa svojijem svijetlijem šarom.
    All of heavens that I could see,
    It filled out the world of worlds
    With its shining sphere.
  • 1898, Silvije Strahimir Kranjčević, “Prvi grijeh”, in Izabrane pjesme[2], Zagreb: Matica hrvatska, page 218:
    O mrtvo polje! — sve uokol šuti —
    O čuj mi plač i reci, gdje je on?!
    Sve p'jesak sivi, kameniti puti
    I gore mrki, tudji nebosklon!
    O, dead field! – all around is silent –
    O, hear my weeping and say, where is he?!
    All is just gray sand, rocky paths
    And above – a dark, foreign sky!
  • 1907, Vladimir Vidrić, “Roblje”, in Pjesme, Zagreb: vlastita naklada, page 9:
    Stištu prsi i grče ruke,
    Okovane pružaju k nebosklonu,
    Sa tala se dižu i kažu i kažu
    Gdje sunce tone na stranu onu.
    Chests are cramping and hands are clenching,
    Bound hands are stretching out to the horizon,
    From the ground they rise and show and show
    Yonder where the Sun is setting.
  • 1917, Dragutin M. Domjanić, “U predvečerje”, in Pjesme[3], 2nd edition, Zagreb: Društvo hrvatskih književnika, page 123:
    Uz obronke se skuplja mrak,
    već travnici u noći tonu,
    a krvavi još požar sja
    na zapadu na nebosklonu.
    Along the hillsides darkness is gathering,
    already the grass fields are sinking into the night,
    and the bloody fire still shines
    in the west on the horizon.
  • 1957, Александар Пушкин, translated by Милорад Павић, Евгеније Оњегин, Београд: Савремена школа, translation of Евгений Онегин by Александр Сергеевич Пушкин, published 1962, Друга глава, XXVIII, page 70:
    Она је радо на балкону
    Чекала кад ће зора плава
    Када на бледом небосклону
    Сазвежђа коло ишчезава
    Ona je rado na balkonu
    Čekala kad će zora plava
    Kada na bledom nebosklonu
    Sazvežđa kolo iščezava
    She loved upon the balcony
    To anticipate the break of day,
    When on the pallid eastern sky
    The starry beacons fade away [tr. H. Spalding, 1881]