Talk:朝朝

Latest comment: 5 years ago by Justinrleung in topic Sense of "dynasty after dynasty"

Sense of "dynasty after dynasty" edit

I came across that translation in a poem from Hongyin, Volume II; it could be transliterated as cháocháo. --Lo Ximiendo (talk) 04:35, 31 January 2019 (UTC)Reply

@Justinrleung What do you think? --Lo Ximiendo (talk) 04:36, 31 January 2019 (UTC)Reply
@Lo Ximiendo: I think it can be translated as "every dynasty" or "each dynasty". "Dynasty after dynasty" is a more poetic way of putting it. — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:02, 31 January 2019 (UTC)Reply
@Justinrleung So could we add it as an adverb? --Lo Ximiendo (talk) 15:41, 31 January 2019 (UTC)Reply
@Lo Ximiendo: I'm not sure if it's an adverb or a noun... I'll have to look around for more examples. — justin(r)leung (t...) | c=› } 15:46, 31 January 2019 (UTC)Reply
Return to "朝朝" page.