transitive?
edit@沈澄心, are you sure this is transitive? — justin(r)leung { (t...) | c=› } 12:27, 1 September 2021 (UTC)
- @Justinrleung: I think it is. Xiandai Hanyu Cidian has an example: 在活生生的事实面前,一些被邪教洗过脑的人开始醒悟过来。--沈澄心✉ 03:45, 2 September 2021 (UTC)
- @沈澄心: Hmm, I didn't think to passivize it, which does seem to indicate that 洗腦 is transitive. I know in Cantonese, if we want to say the active version, it would be 邪教洗人腦, and the "expected" 邪教洗腦人 would be ungrammatical. Is this also the case in Mandarin? — justin(r)leung { (t...) | c=› } 06:40, 2 September 2021 (UTC)
- @Justinrleung: I would say 用……洗腦學生 or 用……給學生洗腦 but not *洗腦人. I think this problem is more about polysyllabicity. For example, 打掃街道, 掃街道 and 掃街 are grammatical, while *打掃街 may be not. --沈澄心✉ 14:07, 3 September 2021 (UTC)
- @沈澄心: Interesting! Thanks for your explanation. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 16:43, 3 September 2021 (UTC)
- @Justinrleung: I would say 用……洗腦學生 or 用……給學生洗腦 but not *洗腦人. I think this problem is more about polysyllabicity. For example, 打掃街道, 掃街道 and 掃街 are grammatical, while *打掃街 may be not. --沈澄心✉ 14:07, 3 September 2021 (UTC)
- @沈澄心: Hmm, I didn't think to passivize it, which does seem to indicate that 洗腦 is transitive. I know in Cantonese, if we want to say the active version, it would be 邪教洗人腦, and the "expected" 邪教洗腦人 would be ungrammatical. Is this also the case in Mandarin? — justin(r)leung { (t...) | c=› } 06:40, 2 September 2021 (UTC)