Talk:Simplified Chinese

Return to "Simplified Chinese" page.

Is Traditional Chinese really an antonym? I know nothing about Chinese, but it seems a bit strange that 2 nouns should be antonyms of one another. --Dangherous 10:15, 11 June 2006 (UTC)

簡化字 vs 簡體字Edit

As I know those in Taiwan are more likely to call Simplified Chinese as '簡化字' rather than '簡體字'. Technically, '簡化'(Simplified) should be a better translation than '簡體'(Simple Form) for the word. Should this translation be added? -74.125.178.86 17:49, 25 July 2012 (UTC)

Just now I referred the page on Chinese Wikipedia here, in the second paragraph, it writes:

兩岸民眾一般稱簡化字為「簡體字」,主要是乍看之下,簡化字在「字體」形象上很明顯的簡化了。同一漢字,簡化字通常比未簡化漢字(繁體字)的筆劃為少。其實簡化的兩個大原則,除了字體簡化以外,也包括經由淘汰「異體字」等方法,大量的把規範漢字的數量減縮。所以用「簡化字」來蓋稱中國大陸的規範漢字,比「簡體字」要貼切、正確。

Which points out '簡化字' should be more proper to be used than '簡體字'.

-74.125.178.24 17:58, 25 July 2012 (UTC)

Added as synonyms. 簡化字 is not "better" but a synonym. --Anatoli (обсудить) 23:19, 25 July 2012 (UTC)
They mean exactly the same thing to me. Neither is better than the other. Whether one's *better* is all a matter of opinion. JamesjiaoTC 00:03, 26 July 2012 (UTC)
Last modified on 26 July 2012, at 00:04