Talk:Simplified Chinese

Is Traditional Chinese really an antonym? I know nothing about Chinese, but it seems a bit strange that 2 nouns should be antonyms of one another. --Dangherous 10:15, 11 June 2006 (UTC)

簡化字 vs 簡體字Edit

As I know those in Taiwan are more likely to call Simplified Chinese as '簡化字' rather than '簡體字'. Technically, '簡化'(Simplified) should be a better translation than '簡體'(Simple Form) for the word. Should this translation be added? - 17:49, 25 July 2012 (UTC)

Just now I referred the page on Chinese Wikipedia here, in the second paragraph, it writes:


Which points out '簡化字' should be more proper to be used than '簡體字'.

- 17:58, 25 July 2012 (UTC)

Added as synonyms. 簡化字 is not "better" but a synonym. --Anatoli (обсудить) 23:19, 25 July 2012 (UTC)
They mean exactly the same thing to me. Neither is better than the other. Whether one's *better* is all a matter of opinion. JamesjiaoTC 00:03, 26 July 2012 (UTC)
Return to "Simplified Chinese" page.