Talk:i电话

Latest comment: 12 years ago by Atitarev in topic i

i edit

"i" is not part of the Chinese writing system. Is there seriously no way to write this word without using the Roman letter "i"? 71.66.97.228 03:38, 13 October 2011 (UTC)Reply

I don't think there is any other way to say it in Chinese. If you know a way of saying it without using Roman letters, let me know! JamesjiaoTC 03:54, 13 October 2011 (UTC)Reply

(non-seriously) iPhone -> 愛瘋, iPod -> 愛泡, iPad -> 愛拍. 60.240.101.246 04:03, 13 October 2011 (UTC)Reply

zh:WP has it in all roman letters! 71.66.97.228 04:04, 13 October 2011 (UTC)Reply

"rs" is for the sorting order, without it gives "needing attention category", with it, it sorts the entries by that letter. I was just looking at the mixed script Mandarin terms that are perhaps worth keeping. This one wasn't created by me. It's not exactly a Chinese term in a puristic sense but a borrowing. Roman prefixes "i-", "e-" or Greek "α-", "β-" are either transliterated using Chinese characters or kept as they are (e.g. e学习). "i电话" is still more Chinese than "iPhone". --Anatoli 04:06, 13 October 2011 (UTC)Reply

There seems to have been no attempt whatsoever to render this term in anything like Chinese characters, at the Chinese-language Wikipedia! 71.66.97.228 04:09, 13 October 2011 (UTC)Reply

@71.66.97.228 zh:WP shows the brand name, which is not necessarily the word in this language. You'll find "iPhone" Roman letters in ja:WP. ru:WP. etc. as well. --Anatoli 04:11, 13 October 2011 (UTC)Reply

The brand name of Coca-Cola in Mandarin is 可口可乐. 71.66.97.228 04:12, 13 October 2011 (UTC)Reply

Coca-Cola chose to have this name to become popular with Chinese and the translation is perfect. Apple didn't worry about translations as the "i-" prefix caught on and got popular. --Anatoli 04:17, 13 October 2011 (UTC)Reply

RFV discussion: January–September 2017 edit

See Talk:i電話#RFV discussion: January–September 2017.
Return to "i电话" page.