Talk:liisk

Latest comment: 4 months ago by 91.129.109.103 in topic Alea iacta est

Alea iacta est edit

Although the Latin phrase "Alea iacta est"/"Iacta alea ist" is commonly translated into Estonian as "Liisk on langenud", liisk is not equivalent to alea, which means "die" (the object) in English. The translation of this phrase is not a direct one, and although liisk can refer to dice amongst other things, it doesn't specify whether it's dice or any other means of deciding chance being talked about. Similary, iacta would be more literally translated as heidetud ("cast" or "thrown") instead of langenud ("fallen"). The literal equivalent for alea in Estonian would be täring; the literal equivalent for liisk in Latin would be sors. 91.129.109.103 23:58, 3 January 2024 (UTC)Reply

Return to "liisk" page.