Talk:obóz koncentracyjny
I-C-D camp divide and meaning shift in English and Polish
editI wanted to write more nuanced discussion here but someone did not wait for me to do that.
That traditionally you could distinguish I-C~D in Polish while (I+C)-D in English.
I scraped that after that someone scraped my revision by again "simpletoning" the discussion: "read English entry" I get that English C.camp contains Polish "Obóz Koncentracyjny" but this did not happen because "that's translation" - Polish "Obóz Koncentracyjny" (with meaning that was closer to English death camp than to concentration camp) was instead hyponym of English C. camp. That created distinct Polish obóz zagłady/obóz śmierci (which definition "a place of immediate mass extermination of entire groups of the population" I translated from SJP at time of first revision, but after looking again into WSJP and PWN(SJP) they now "simpletoned" that meanings with C+D merger without deciding what is meaning - SJP with meaning of D while WSJP with meaning of C - now since we have "read English entry" person here: deal with that SJP/WSJP bs - because I lost any motivation for that. 31.183.234.198 18:07, 5 August 2022 (UTC) edited 31.183.234.198 18:24, 5 August 2022 (UTC)
- So add a second definition line. The way you were editing the entry before rendered it nigh unusable and unclear with bad formatting and weird English. Vininn126 (talk) 18:31, 5 August 2022 (UTC)