Eu am tradus corect din punct de vedere gramatical, adică corespondentul formei engleze nehotărâte "penalty spot" (undefined). Robbie SWE propune forma articulată (punctul...) cu articol hotărât care corespunde formei engleze cu the, "the penalty spot"ǃ
OBS. În Wikționarul român unde este administrator Robbie SWE, nu este nici o singură pagină între cele care conțin cuvântul "punct" în expresii compuse, în care să fie folosită a lui formă articulată (defined) "punctul", pe care o propune aici Robbie SWE prin expresia "punctul loviturii de pedeapsă". Asta înseamnă, că dicționarele de unde Robbie SWE copiază în mod "copy-paste" intrările/contribuțiile sale în ro.Wikționar utilizează toate, fără excepție, forma nearticulată (undefined) "punct".BAICAN XXX (talk) 15:31, 2 January 2016 (UTC)
̈•TRANSLATION
I translated grammatically correct, that is form the English correspondent indefinite "penalty spot" (undefined). Robbie SWE propose articulated form with definite article, proposes that corresponds with the English form, "the penalty spot"!
OBS. Wiktionary Romanian where is administrator Robbie SWE, there have no single page those which contain the word "point" in expressions composite where that is used by articulated form (defined) " the point = punctul", wich propose here Robbie SWE with the expression "punctul loviturii de pedeapsă". That means that all the romanian dictionaries, where Robbie SWE copying the "copy-paste" its inputs/contributions by ro.Wikţionar, uses all without exception inarticulate form (undefined) "point = punct". BAICAN XXX (talk) 15:47, 2 January 2016 (UTC)