Talk:swashbuckler

Latest comment: 3 years ago by 173.88.246.138 in topic Etymology section
edit

The French term, "fier-à-bras", has an entry on Wiktionnaire (the French Wiktionary). How do I add it to the "in other languages" box on the left? zigzig20s 18:15, 17 January 2007 (UTC)Reply

Oh ok. Shame we can't go from one language to another so easily then. zigzig20s 22:26, 17 January 2007 (UTC)Reply
You can. You provide the translation - and that gets linked to the French Wiki. SemperBlotto 22:28, 17 January 2007 (UTC)Reply
Well, it doesn't apparently. zigzig20s 00:53, 18 January 2007 (UTC)Reply

braggadochoe?

edit

What on earth is that? Only two hits on google, taken from the same book...[1] Am I the only one who finds this quote unhelpful, if not confusing? Also, who is "Phillips"? zigzig20s 18:24, 17 January 2007 (UTC)Reply

Possibly the quotation listed is given to establish usage in the period in which that text was authored. If you would like to add additional, more illustrative citations, please feel free to do so. Regarding the word "braggadochoe", I would assume that it is an alternative (or mis-) spelling of braggadocio. --Jeffqyzt 21:28, 17 January 2007 (UTC)Reply

"Braggadochoe" . I myself noticed that word while searching about " swash-buckler" but thought it was a kind of confluence of "bravache" ( in french) and "bravaccio" ( in italian) giving birth to " braggart" (= boaster ).It made me think of merries wifes at Windsor gossiping and laughing over their laundry basket , while Jack Falstaff shows to his friends his notched sword ...Furthermore when I fell ( in Larousse's italian-french dictionnary) upon the expressions " calare la bragga" (= lower one's pants) - and "bravacciata : see spacconata" , and " spacconata = bragging ; "gona a spacco" = split skirt ) ... Excuse me for what may seem intuitive under-the-belt pseudo-philologic considerations but remember the enormous flies ( "braguette" in french) bulging not only on the "mignons" groins but on every gentleman's - and the split-skirts of Catherine of Medicis and her fluttering " Flying Squadron".They were prominently important for them at their time ( ref. to Brantôme) , when those words where polished into use . And as an exemple of interpenetration of french and italian at that time , let me recall " raised-handed" a passage of Agrippa d'Aubigné ( in "Princes" , second book of "Tragiques"), when he describes a greenhorn entering the french Court , and the malevolent reactions of the courtesans : " if he is too good a dancer , they'll say he is a "saltarin" , a "baladin" - if he is good at sword , he is a swash-buckler - if he rides a horse well , he is a "saltin-bardelle" ( i.e. a "jump-in-saddle") - ...- and if eventually he gets annoyed and stabs one of them , he is a lunger , one you must'not forget to salt down after the war ..." . user Arapaima I4 Dec 2007

Etymology section

edit

Can the etymology section be improved so it actually provides the user meaningful, detailed information about the origin and etymology of this word? 173.88.246.138 23:41, 16 May 2021 (UTC)Reply

Return to "swashbuckler" page.