Burmese pronunciation and romanisation template, relying on Module:my-pron. This generates the IPA pronunciation and romanisation of Burmese in four systems. See Wiktionary:Burmese transliteration for an introduction to Burmese spelling and romanisations.

Parameters

{{my-IPA|respelling 1|respelling 2|...}}
  • Optional: For phonologically irregular words, parameters 1 – ∞ can be used to specify “phonetic respellings” from which IPA and romanisations can be accurately inferred. These respellings can be minor (using tricks to supplement the orthography, see below) or major (using complete phonetic respellings, also see below).
    • Minor respellings are preferred over major respellings, when they are feasible.
    • Of the four romanisation schemes, two are based on orthography (MLCTS and ALA-LC), and two are based on pronunciation (BGN-PCGN and Okell). Thus, the phonetic respellings will only affect the romanisations generated for the pronunciation-based romanisation schemes, not the orthography-based ones. i.e. if there are two specified respellings for word A, there will be one romanisation in each of the orthography-based schemes, and two romanisations in each of the pronunciation-based schemes.
  • An additional |word= parameter is used to indicate the spelling, from which the orthography-based romanisations (MLCTS and ALA-LC) can be inferred. It should be cautiously used in the main namespace; it may be useful in cases where spaces in the romanisation are desired, or where the spelling does not conform to usual Burmese orthography rules.

Minor respelling tricks

  • ': the previous syllable is a minor syllable.
  • +: there is voicing of the following syllable.
  • -: the following (bha.) is pronounced /pʰ/.
  • *: the following consonant is pronounced as it is spelled, i.e. /ɹ/ for , /lj/ for လျ and /l̥j/ for လျှ, instead of /j/, /j/ and /ʃ/, respectively.

If a word requires major respelling

The respelling can be in either the Burmese or the Latin (ASCII) script. The tables below demonstrate the possible initials and finals of a Burmese syllable, and the correspondences between the two respelling systems and the IPA pronunciation. This Burmese picker tool can be helpful for generating a Burmese-script respelling.

Initials

Plain
Bilabial Dental Alveolar Postalveolar
Palatal
Velar Glottal Placeless
Nasal /m̥/ မှ hm
/m/ m
/n̥/ နှ hn
/n/ n
/ɲ̊/ ညှ hny
/ɲ/ ny
/ŋ̊/ ငှ hng
/ŋ/ ng
Stop/Affricate /p/ p
/pʰ/ hp
/b/ b
/t/ t
/tʰ/ ht
/d/ d
/t͡ɕ/ ကျ c
/t͡ɕʰ/ ချ hc
/d͡ʑ/ ဂျ j
/k/ က k
/kʰ/ hk
/ɡ/ g
/ʔ/
Fricative /θ/ th
/ð/ +သ +th
/s/ s
/sʰ/ hs
/z/ z
/ʃ/ ရှ hy /h/ h
Approximant/Lateral (/ɹ/ *ရ r) /j/ y (/w̥/ ဝှ hw)
/w/ w
/l̥/ လှ hl
/l/ l
With medial glide
Bilabial Dental Alveolar Postalveolar
Palatal
Velar Glottal Placeless
Nasal /m̥w/ မွှ hmw
/mw/ မွ mw
/m̥j/ မျှ hmy
/mj/ မျ my
/n̥w/ နွှ hnw
/nw/ နွ nw
/ɲ̊w/ ညွှ hnyw
/ɲw/ ညွ nyw
/ŋ̊w/ ငွှ hngw
/ŋw/ ငွ ngw
Stop/Affricate /pw/ ပွ pw
/pʰw/ ဖွ hpw
/bw/ ဗွ bw
/pj/ ပျ py
/pʰj/ ဖျ hpy
/bj/ ဗျ by
/tw/ တွ tw
/tʰw/ ထွ htw
/dw/ ဒွ dw
/t͡ɕw/ ကျွ cw
/t͡ɕʰw/ ချွ hcw
/d͡ʑw/ ဂျွ jw
/kw/ ကွ kw
/kʰw/ ခွ hkw
/ɡw/ ဂွ gw
Fricative /θw/ သွ thw /sw/ စွ sw
/sʰw/ ဆွ hsw
/zw/ ဇွ zw
/ʃw/ ရွှ hyw /hw/ ဟွ hw
Approximant/Lateral /jw/ ယွ yw
/l̥w/ လွှ hlw
/lw/ လွ lw
/l̥j/ *လျှ hly
/lj/ *လျ ly

Finals with tones

Using as base letter.

Vowel Non-nasalised Nasalised
Low tone High tone Creaky tone Checked tone Low tone High tone Creaky tone
/i/ /ì/ အီ i /í/ အီး i\ /ḭ/ အိ i/ /ɪʔ/ အစ် i? /ɪ̀ɴ/ အင် i~ /ɪ́ɴ/ အင်း i\~ /ɪ̰ɴ/ အင့် i/~
/e/ /è/ အေ ei /é/ အေး ei\ /ḛ/ အေ့ ei/ /eɪʔ/ အိတ် ei? /èɪɴ/ အိန် ei~ /éɪɴ/ အိန်း ei\~ /ḛɪɴ/ အိန့် ei/~
/ɛ/ /ɛ̀/ အယ် e /ɛ́/ အဲ e\ /ɛ̰/ အယ့် e/ /ɛʔ/ အက် e? /àɪɴ/ အိုင် ai~ /áɪɴ/ အိုင်း ai\~ /a̰ɪɴ/ အိုင့် ai/~
/aɪʔ/ အိုက် ai?
/a/ /à/ အာ a /á/ အား a\ /a̰/ a/ /aʔ/ အတ် a? /àɴ/ အန် a~ /áɴ/ အန်း a\~ /a̰ɴ/ အန့် a/~
/ɔ/ /ɔ̀/ အော် o /ɔ́/ အော o\ /ɔ̰/ အော့ o/ /aʊʔ/ အောက် au? /àʊɴ/ အောင် au~ /áʊɴ/ အောင်း au\~ /a̰ʊɴ/ အောင့် au/~
/o/ /ò/ အို ou /ó/ အိုး ou\ /o̰/ အို့ ou/ /oʊʔ/ အုပ် ou? /òʊɴ/ အုန် ou~ /óʊɴ/ အုန်း ou\~ /o̰ʊɴ/ အုန့် ou/~
/u/ /ù/ အူ u /ú/ အူး u\ /ṵ/ အု u/ /ʊʔ/ အွတ် u? /ʊ̀ɴ/ အွန် u~ /ʊ́ɴ/ အွန်း u\~ /ʊ̰ɴ/ အွန့် u/~
/ə/ /ə/ အ' a'

The combinations listed in Wiktionary:Burmese transliteration#ကွတ်, ဝတ်, etc. (i.e. or followed by တ်, န်, ပ်, မ် or ) will be interpreted intelligently by the module. If the unchanged pronunciation is desired, a slash / can be placed between the initial and final (e.g. ကွ/တ်).

Examples

ခလုတ် (hka.lut)

{{my-IPA|ခ'လုတ်}}
  • Phonetic respelling: ခ'လုတ်
  • IPA(key): /kʰəloʊʔ/
  • Romanization: MLCTS: hka.lut • ALA-LC: khalutʻ • BGN/PCGN: hkălok • Okell: hkălouʔ
{{my-IPA|စာ'ရေး}}
  • Phonetic respelling: စာ'ရေး
  • IPA(key): /səjé/
  • Romanization: MLCTS: care: • ALA-LC: cāreʺ • BGN/PCGN: săye: • Okell: săyeì

ငါးဥ (nga:u.)

{{my-IPA|ငါး'ဥ}}
  • Phonetic respelling: ငါး'ဥ
  • IPA(key): /ŋəʔṵ/
  • Romanization: MLCTS: nga:u. • ALA-LC: ṅāʺu • BGN/PCGN: ngău. • Okell: ngăú

သူငယ် (su-ngai)

{{my-IPA|သူ'ငယ်}}
  • Phonetic respelling: သူ'ငယ်
  • IPA(key): /θəŋɛ̀/
  • Romanization: MLCTS: su-ngai • ALA-LC: sūṅayʻ • BGN/PCGN: thăngè • Okell: thănge

အက်ယန် (ak-yan)

{{my-IPA}}
  • IPA(key): /ʔɛʔjàɴ/
  • Romanization: MLCTS: ak-yan • ALA-LC: ʼakʻyanʻ • BGN/PCGN: etyan • Okell: eʔyañ

အာကျန် (a-kyan)

{{my-IPA}}
  • IPA(key): /ʔàt͡ɕàɴ/
  • Romanization: MLCTS: a-kyan • ALA-LC: ʼākyanʻ • BGN/PCGN: a-kyan • Okell: acañ

ကတ်ဝက် (kat-wak)

{{my-IPA}}
  • IPA(key): /kaʔwɛʔ/
  • Romanization: MLCTS: kat-wak • ALA-LC: katʻvakʻ • BGN/PCGN: kat-wet • Okell: kaʔweʔ

ကာတွက် (ka-twak)

{{my-IPA}}
  • IPA(key): /kàtwɛʔ/
  • Romanization: MLCTS: ka-twak • ALA-LC: kātvakʻ • BGN/PCGN: ka-twet • Okell: katweʔ

တန်ဂါ (tan-ga)

{{my-IPA}}
  • IPA(key): /tàɴɡà/
  • Romanization: MLCTS: tan-ga • ALA-LC: tanʻgā • BGN/PCGN: tan-ga • Okell: tañga

တာငါ (ta-nga)

{{my-IPA}}
  • IPA(key): /tàŋà/
  • Romanization: MLCTS: ta-nga • ALA-LC: tāṅā • BGN/PCGN: ta-nga • Okell: tanga
{{my-IPA|ဆီ+ပုံး}}
  • Phonetic respelling: ဆီဗုံး
  • IPA(key): /sʰìbóʊɴ/
  • Romanization: MLCTS: hcipum: • ALA-LC: chīpuṃʺ • BGN/PCGN: hsibon: • Okell: hsipoùñ
{{my-IPA|အုန်း+ဆီ}}
  • Phonetic respelling: အုန်းဇီ
  • IPA(key): /ʔóʊɴzì/
  • Romanization: MLCTS: un:hci • ALA-LC: ʼunʻʺchī • BGN/PCGN: on:zi • Okell: oùñhsi
{{my-IPA|အ'ညာ+သား}}
  • Phonetic respelling: အ'ညာ+သား
  • IPA(key): /ʔəɲàðá/
  • Romanization: MLCTS: a.nyasa: • ALA-LC: ʼaññāsāʺ • BGN/PCGN: ănyadha: • Okell: ănyathà
{{my-IPA}}
  • IPA(key): /nɛʔpʰjàɴ/
  • Romanization: MLCTS: nakhpran • ALA-LC: nakʻphranʻ • BGN/PCGN: nethpyan • Okell: neʔhpyañ
{{my-IPA|ဖြည်2း+ဖြည်2း}}
  • Phonetic respelling: ဖြည်2းဗြည်2း
  • IPA(key): /pʰjébjé/
  • Romanization: MLCTS: hprany:hprany: • ALA-LC: phraññʻʺphraññʻʺ • BGN/PCGN: hpye:bye: • Okell: hpyeìhpyeì
{{my-IPA|အ'မီး}}
  • Phonetic respelling: အ'မီး
  • IPA(key): /ʔəmí/
  • Romanization: MLCTS: a.mri: • ALA-LC: ʼamrīʺ • BGN/PCGN: ămi: • Okell: ămì
{{my-IPA|ခြေ+ထောက်}}
  • Phonetic respelling: ခြေဒေါက်
  • IPA(key): /t͡ɕʰèdaʊʔ/
  • Romanization: MLCTS: hkrehtauk • ALA-LC: khrethokʻ • BGN/PCGN: chedauk • Okell: hceihtauʔ

အခွံ (a.hkwam)

{{my-IPA|အ'ခွံ}}
  • Phonetic respelling: အ'ခွံ
  • IPA(key): /ʔəkʰʊ̀ɴ/
  • Romanization: MLCTS: a.hkwam • ALA-LC: ʼakhvaṃ • BGN/PCGN: ăhkun • Okell: ăhkuñ
{{my-IPA}}
  • IPA(key): /ʃo̰ʍɛʔ/
  • Romanization: MLCTS: hlyui.hwak • ALA-LC: lyhuiʹvhakʻ • BGN/PCGN: sho.hwet • Okell: hyoúhweʔ
{{my-IPA}}
  • IPA(key): /mjɛʔsḭ/
  • Romanization: MLCTS: myakci. • ALA-LC: myakʻci • BGN/PCGN: myetsi. • Okell: myeʔsí

ကစား (ka.ca:)

{{my-IPA|+က'+စား}}
  • Phonetic respelling: ဂ'ဇား
  • IPA(key): /ɡəzá/
  • Romanization: MLCTS: ka.ca: • ALA-LC: kacāʺ • BGN/PCGN: găza: • Okell: kăsà

ကပျာကယာ (ka.pyaka.ya)

{{my-IPA|+က'+ပျာ+က'ယာ}}
  • Phonetic respelling: ဂ'ဗျာဂ'ယာ
  • IPA(key): /ɡəbjàɡəjà/
  • Romanization: MLCTS: ka.pyaka.ya • ALA-LC: kapyākayā • BGN/PCGN: găbyagăya • Okell: kăpyakăya
{{my-IPA|ဆန်+ပြုတ်}}
  • Phonetic respelling: ဆန်ဗြုတ်
  • IPA(key): /sʰàɴbjoʊʔ/
  • Romanization: MLCTS: hcanprut • ALA-LC: chanʻprutʻ • BGN/PCGN: hsanbyok • Okell: hsañpyouʔ
{{my-IPA|စာကြည့်+တိုက်}}
  • Phonetic respelling: စာကြည့်ဒိုက်
  • IPA(key): /sàt͡ɕḭdaɪʔ/
  • Romanization: MLCTS: ca-krany.tuik • ALA-LC: cākraññʻʹtuikʻ • BGN/PCGN: sa-kyi.daik • Okell: sacítaiʔ
{{my-IPA}}
  • IPA(key): /dútʰaʊʔ/
  • Romanization: MLCTS: du:htauk • ALA-LC: dūʺthokʻ • BGN/PCGN: du:htauk • Okell: dùhtauʔ
{{my-IPA|မင်္ဂ'လာ+ပါ}}
  • Phonetic respelling: မင်ဂ'လာဗာ
  • IPA(key): /mɪ̀ɴɡəlàbà/
  • Romanization: MLCTS: mangga.lapa • ALA-LC: maṅʻgalāpā • BGN/PCGN: min-gălaba • Okell: miñgălapa

ဘခင် (bha.hkang)

{{my-IPA|-ဘ+ခင်}}
  • Phonetic respelling: ဖဂင်
  • IPA(key): /pʰa̰ɡɪ̀ɴ/
  • Romanization: MLCTS: bha.hkang • ALA-LC: bhakhaṅʻ • BGN/PCGN: hpa.gin • Okell: hpáhk

ပရိဘောဂ (pa.ri.bhau:ga.)

{{my-IPA|ပ'*ရိဘောဂ}}
  • Phonetic respelling: ပ'*ရိဘောဂ
  • IPA(key): /pəɹḭbɔ́ɡa̰/
  • Romanization: MLCTS: pa.ri.bhau:ga. • ALA-LC: paribhoga • BGN/PCGN: pări.baw:ga. • Okell: păríbògá
{{my-IPA|*လျှင်}}
  • Phonetic respelling: *လျှင်
  • IPA(key): /l̥jɪ̀ɴ/
  • Romanization: MLCTS: hlyang • ALA-LC: lyhaṅʻ • BGN/PCGN: hlyin • Okell: hlyiñ
{{my-IPA}}
  • IPA(key): /kʊ̀ɴpjùtà/
  • Romanization: MLCTS: kwanpyuta • ALA-LC: kvanʻpyūtā • BGN/PCGN: kunpyuta • Okell: kuñpyuta

ဝက်ဝံ (wak-wam)

{{my-IPA}}
  • IPA(key): /wɛʔwʊ̀ɴ/
  • Romanization: MLCTS: wak-wam • ALA-LC: vakʻvaṃ • BGN/PCGN: wet-wun • Okell: weʔwuñ

ပရိဘောဂ (pa.ri.bhau:ga.)

{{my-IPA|pa'ri/bo\ga/}}
  • Phonetic respelling: ပ'*ရိဗောဂ
  • IPA(key): /pəɹḭbɔ́ɡa̰/
  • Romanization: MLCTS: pa.ri.bhau:ga. • ALA-LC: paribhoga • BGN/PCGN: pări.baw:ga. • Okell: păríbògá
{{my-IPA|mi~ga'la+pa}}
  • Phonetic respelling: မင်ဂ'လာဗာ
  • IPA(key): /mɪ̀ɴɡəlàbà/
  • Romanization: MLCTS: mangga.lapa • ALA-LC: maṅʻgalāpā • BGN/PCGN: min-gălaba • Okell: miñgălapa

ကပျာကယာ (ka.pyaka.ya)

{{my-IPA|+ka'+pya+ka'ya}}
  • Phonetic respelling: ဂ'ဗျာဂ'ယာ
  • IPA(key): /ɡəbjàɡəjà/
  • Romanization: MLCTS: ka.pyaka.ya • ALA-LC: kapyākayā • BGN/PCGN: găbyagăya • Okell: kăpyakăya
{{my-IPA|ne?hpya~}}
  • Phonetic respelling: နက်ဖျန်
  • IPA(key): /nɛʔpʰjàɴ/
  • Romanization: MLCTS: nakhpran • ALA-LC: nakʻphranʻ • BGN/PCGN: nethpyan • Okell: neʔhpyañ
{{my-IPA|မြန်မာ|မြန်'မာ}}
  • Phonetic respellings: မြန်မာ, မြန်'မာ
  • IPA(key): /mjàɴmà/, /mjəmà/
  • Romanization: MLCTS: mranma • ALA-LC: mranʻmā • BGN/PCGN: myanma/myăma • Okell: myañma/myăma
{{my-IPA|ကြို+ဆို +ပါ ၏}}
  • Phonetic respelling: ကြိုဇိုဗာ၏
  • IPA(key): /t͡ɕòzò bà ʔɛ̰/
  • Romanization: MLCTS: kruihcui pa e • ALA-LC: kruichui pā e* • BGN/PCGN: kyozo ba è. • Okell: couhsou pa é