User:Tbot/tbot entry

Automatic Tbot entries

These entries are generated automatically by a bot from the translations listed in an English entry.

There are a number of issues and possible problems:

  • translations between languages are not one-to-one There may be other terms that are equivalent or better translations in the other direction.
  • parts of speech differ The other language may be using a different but comparable part of speech. A noun in English that is often used in an adjectival form may have only the adjective in the other language in the translation given.
  • reliability The translation table entries are significantly less reliable than the majority of entries in the wikt.

The notice {{tbot entry}}, which probably led you here, should be removed when:

  • the translation has been checked and found to be correct
  • other parts of speech are added
  • missing senses are added
  • any other remaining issue is tagged (rfc, zh-attention, etc)

i.e. as soon as the entry is minimally complete.

If the entry is wrong, please fix the source entry (translation table), and delete the Tbot entry or tag it with {{delete|bad Tbot entry}}. Do not tag it with {{rfd}}. (sysops: please delete any "speedy" tagged entry like this on sight). It would be helpful to note the problem on User talk:Tbot. It is also a good idea to look at the translation table in the FL wiktionary entry.

Additional notes

  • In some cases the translation table may have linked an entire phrase, when it should have linked the primary word; or it may have included an article or other modifier that should not be included. (Or should have been included only in the "alt=" text). In this case please correct the translation table entry and either move the page to the correct title or delete it/tag it for delete.
  • Since translations are not symmetric in the real world, there is often a better translation back to English that can be added or substituted. For example, English minute (short but unspecified period of time) is translated to Norwegian øyeblikk, but that is better translated to English moment (cf. Swedish ögonblick), or, literally: eyeblink. So do feel free to improve the entry.
  • Do comment on User talk:Tbot