learn the hard way

edit

Salut. J'ai été interpellé par ta traduction de 2013. En effet, déjà que traduire une locution verbale par une adverbiale est incorrect à la base, le sens exprimé par learn the hard way est plutôt d'apprendre de ses erreurs, tandis qu'à la dure n'induit pas forcément d'erreur mais surtout une absence d'aide voire un manque d'indulgence. Je te propose donc de la supprimer stp. JackPotte (talk) 01:37, 26 January 2018 (UTC)Reply

@JackPotte Salut,
Amha, les deux sont équivalents. Et au moins un autre contributeur le comprend ainsi. Mais bon, peut-être que l'expression pourrait être seulement associée à rough it, mais perso, je pense que l'associer aux deux serait mieux. Simon Villeneuve (talk) 14:03, 26 January 2018 (UTC)Reply