Wiktionary:Translation requests/archive/2007-05

English to sanskrit translation edit

Can you please translate in to sankskrit the following words:

"love" - premah - प्रेमः

"light" - prakaashah - प्रकाशः

"spirit" - aatmanah - आत्मनः

Thanks - dhanyvaadam - धन्यावादम

P.S. - I hope this helps!

ENGLISH TO LATIN edit

English to Latin: "follow His path". I would like to know the translation of: 'peace' and 'God's helper' in Aramiac. Thanks — This comment was unsigned.

If memory serves me well, in the infinitive (to follow his path), one translation is sequī sŭum sēmitam. Let us follow his path could be sequāmur sŭum sēmitam. — Beobach972 04:27, 16 May 2007 (UTC) The imperative (which seems warranted here) would be sequere, and path can simply be via. Finally referring to some other "his" (i.e. an individual who is not the subject of the sentence) uses "eius" or "illius", usually the former. So the first translation should be: sequere viam eius.[reply]

follow in French edit

Speaking of follow : what verb is used in French for follow in the semi-abstract sense of ‘I am following his progress, and cheering for him’, ‘I am following (the news stories about) the scandal’? (For that matter, is the same verb used to translate both phrases?) — Beobach972 04:38, 16 May 2007 (UTC)[reply]

I would say in both cases, the normal translation for follow, which is suivre, will work. Google confirms that by attesting both phrases a fair number of times - there might be another way to say it, but at least this isn't wrong. Paul Willocx 00:20, 20 July 2007 (UTC)[reply]

translate english to latin edit

im gettin a tattoo and would like it in latin, if you could help please,

Since love grows within you, so beauty grows,  For love is the beauty of the soul

TRANSLATE ENGLISH INTO IRISH/GAELIC edit

i would like to know how to translate "luck of the irish" into irish/gaelic

ádh na nÉireannach. —Stephen 21:16, 18 May 2007 (UTC)[reply]

how do you say "love is the beauty of the soul" in irish/ gaelic??