Wiktionary:Translation requests/archive/2008-04

english thailand translation edit

can you help me pls.to translate some of thailand language like hello,how are you,i'm ok,your beautiful,i love you,i miss you.thanks for consideration

These examples are meant to be spoken by a man:
hello, how are you = สบายดีหรือ
I’m okay = ผมสบาย
you’re beautiful = เธอเป็นคนสวย
I love you = ผมก็รักคุณ
I miss you = ผมคิดถึงคุณ
—Stephen 15:35, 1 April 2008 (UTC)[reply]

English to french edit

How would you say "I think you are very beautiful and i would like to kiss you." Could you also add the pronunciations too please:)

Je pense que tu es très belle, et je tiens à te baiser (zhuh ponse kuh tyoo eh treh bell, eh zhuh tyen ah tuh bayzay) —Stephen 15:07, 1 April 2008 (UTC).[reply]
i think you've to say: 'je pense que tu es ...' 81.82.243.18 10:56, 7 April 2008 (UTC)[reply]
Absolutely. —Stephen 15:37, 7 April 2008 (UTC)[reply]

I hope this "translation" was properly understood as the April fool's joke it was. For those who care for one more suited to the hypothetical circumstances, here are two versions, according to whether you are on a "tu" or a "vous" footing:

Je te trouve très jolie et j'ai envie de t'embrasser
Je vous trouve très belle et je voudrais vous embrasser

— This unsigned comment was added by 89.224.135.150 (talk) at 06:59, 19 April 2008.

I do not want to oppose anyone, but embrasser is better, because baiser no longer means what it used to (during the Ancien Régime). Baiser in the meaning of "kiss" is literary and has a much more carnal meaning in comtemporary colloquial French... Perhaps therefore the IP compared it to a joke, but for novices in the French language the modern meaning of baiser can have serious repercussions. Bogorm 18:09, 3 November 2008 (UTC)[reply]
To put the previous comment into plainer terms, "baiser" means "to fuck", no more, no less. It hasn't meant "to kiss" for about a hundred years.77.195.119.32 20:48, 5 November 2008 (UTC)[reply]

Irish Gaelic Script Translation (Celtic) edit

Can anyone translate "To be angry is to let others' mistakes punish yourself" into Irish Gaelic, or better yet, using Gaelic Script?

the word 'home' in many languages edit

I am giving a talk on the theme of 'home' as in 'home is where the heart is'. Could I have the nearest equivalent to thie word 'home' in as many languages as possible, please. This is to be able to make a poster with all these words in the background. Thanks a lot in advance to all contributors.

Did you look at home? —Stephen 14:18, 15 April 2008 (UTC)[reply]

Not very useful.

French: chez soi
Swedish: hemma
Danish/Norwegian:hjemme
Icelandic: heima
Finnish: kotona
Spanish: en casa
Albanian: në shtëpi
German: heim (adverb)
Croatian: kući, doma (adverb)
Russian: дома (adverb)
Polish: dom
Arabic: Watan وطن, it means home-country
Japanese: 家(ie), 住い(sumai), 故郷(kokyō) The first two are used to mean a house and the last is used when referring to an area or country.

Dutch: thuis

I can only add Latin domi. Bogorm 18:13, 3 November 2008 (UTC)[reply]

Translate these English sentences into Japanese using the English alphabet? edit

I do not know much Japanese myself, but I know a bit about Japanese culture, which inspired me to write a story. Unfortunately, I need one character to say a few things in Japanese. Things I don't know how to say. This is for a project in my Creative Writing class, and we are working with dynamic dialogue skills. I have a thing about doing things right, so I decided to get the dialogue properly translated. Please help me?

These are what I need translated, in order:

1. "I don't know him. He just followed me home one day."

2. "My first day here and I'm already Public Enemy Number One. Fantastic."

3. "I promised myself and my counselor I would not do this... HEY! WHAT'RE YOU DOING?!"

4. "Please tell me he didn't just do that."

5. "Mom is going to know about this if it kills me."

6. "Why did I let him come with me? Why?!"

7. "What the heck was THAT?!"

8. "YOU DIRTY, ROTTEN, LYING LITTLE RAT!!"

and finally...

9. "Must... resist urge... to strangle."

I need these translated into JAPANESE WORDS USING ENGLISH CHARACTERS. Thank-you! Or, uhm, arigato gozaimasu!


Actually, arigatou/arigatō, ありがと/有り難う. Bogorm 18:17, 3 November 2008 (UTC)[reply]

URGENT JAPANESE edit

douzo yoroshiku how do you say where to in japanese??? if you can post it as a request under this ASAP it would be greatly appreciated!! arigatou! sayonara (unsigned, User:58.6.36.45)

where to: どちらへ (dóchira e, polite), どこへ (dóko e, familiar) —Stephen 03:48, 18 April 2008 (UTC)[reply]

To Thine Own Self Be True - Farsi Translation edit

A friend of mine has been looking to get this phrase tattooed in farsi, but can't find anyone who knows how to write it out. Can anyone help?

Please don't feed the birds edit

As an exercise in typography (and art?) I'm trying to make a poster with

    Please don't feed the birds

in as many languages as possible.

Any help will be appreciated.

Arabic: من فضلك، لا تطعم الطيور User:87.236.233.98 02:57, 4 May 2008 (UTC)[reply]
Dutch: Gelieve niet de vogels te voeren.
Finnish: Älä ruoki lintuja -- Coffee2theorems 01:52, 2 May 2008 (UTC)[reply]
French: Ne pas nourrir les oiseaux, s’il vous plaît.
German: Bitte nicht die Vögel füttern.--BigBadBen 16:29, 30 April 2008 (UTC)[reply]
Italian: Non dare da mangiare agli uccelli, grazie.
Japanese: 鳥に餌を与えないでください -- Coffee2theorems 01:52, 2 May 2008 (UTC)[reply]
Latin: nē avibus cibum dēs. --EncycloPetey 21:34, 21 April 2008 (UTC)[reply]
Polish: Proszę nie karmić ptaków.
Portuguese: Por favor, não alimente os pássaros. —Stephen 23:26, 1 May 2008 (UTC)[reply]
Russian: Пожалуйста, не кормите птиц. —Stephen 06:36, 1 May 2008 (UTC)[reply]
Spanish: Por favor, no alimentar a los pájaros. Nadando 23:18, 24 April 2008 (UTC)[reply]
Swedish: Vänligen, mata inte fåglarna. \Mike 11:26, 2 May 2008 (UTC)[reply]
Danish: Vær så venlig og føde ikke fuglene. Bogorm 18:30, 3 November 2008 (UTC)[reply]

Thanks everyone, but I am still looking for many other languages (Italian, Korean, Thai, etc., etc.).

French: Ne donnez pas à manger aux oiseaux, s'il vous plaît. --PalkiaX50 22:22, 26 June 2008 (UTC)[reply]
Italian: Non dare da mangiare agli uccelli, grazie. (there are many versions possible, this is one of the more similar, using "thanks" at the end instead of "please" at the beginning, it's more common. You might also change "agli uccelli" with "ai volatili", since "uccelli" in other contexts might mean "dicks") --Folletto 22:01, 26 July 2008 (UTC)[reply]

need to translate a phrase in arabic edit

Jesus,I trust in you

if you know please let me know
وانني على ثقة بكم، يا يسوع —Stephen 23:13, 24 April 2008 (UTC)[reply]

actually it's better when said: "انني أثق بك يا يسوع" or "أنا أثق بك أيها المسيح" which means "I trust you, christ"

English to Arabic edit

Could you please translate the phrase, "Trust no one but God" into Arabic? Is it possible to write it in Arabic also?

وتوكل كل الله وليس الا = Trust no one but God. —Stephen 22:45, 21 April 2008 (UTC)[reply]

it's written: "la tathaq illa bel-lah", "لا تثق إلّا بالله", but the word "الله" is specificely for muslims, the word "ber-rabb", "بالرّب" gives the word "god" in a more general meaning unsigned User:87.236.233.98 03:02, 4 May 2008

Arabic Translation of a greeting edit

Hello professor how are you?

I would need to know how to pronounce it in english. I work at a pizza place on a college campus, and we have a professor that comes in every night.

مرحبًا، يا معلم، كيف حالك؟ (marħában, ya mo-álim, kéifa hálok?). —Stephen 14:38, 23 April 2008 (UTC)[reply]

Greek Translation of a greeting edit

Hi how are you?

I would like to learn this phrase in greek. i work on a college campus and we have a greek professor that comes in every night.

with the translation could you give me how to pronounce it in english? thank you!

γειά σας, τι κάνετε; (yá sas, ti kánete; ... the semicolon is the Greek question mark). —Stephen 14:31, 23 April 2008 (UTC)[reply]
BTW, the Greek question mark should be ; (at U+037E).—Strabismus 03:29, 16 December 2008 (UTC)[reply]

English to Hawaiian edit

How do you translate the phrase "Humility in Victory" from English to Hawaiian?

Latin translation edit

Hi could you tell me the translation from English to Latin the phrase 'No Regrets' or as similar as you can please.

Thanks from Lynne

No regrets = nulla paenitentia. —Stephen 12:54, 29 April 2008 (UTC)[reply]