English edit

Etymology edit

From the Postal Romanization[1] of Mandarin 銀川银川 (Yínchuān).

Pronunciation edit

  • enPR: yǐnʹchwänʹ

Proper noun edit

Yinchwan

  1. Alternative form of Yinchuan
    • 1971, James Whitehead, Joiner[2] (Fiction), New York: Alfred A. Knopf, →ISBN, →LCCN, →OCLC, →OL, page 252:
      Think of the nights he must have prayed at his kitchen shrine for the success of his marvelous vision and invention—and now here he is tooling along through the streets of maybe Yinchwan with bikes everywhere, elegant, metal goddamned bikes with rubber tires and complex sprockets and chains, and all the people laughing at what a funny thing he’s riding on. People laughing to beat the hinges off of hell because he’s riding something those Yinchwanians wouldn’t even go so far as to call a bicycle . . .
    • 1980, T.R. Tregear, China: A Geographical Survey[3], Hodder and Stoughton, →ISBN, →OCLC, →OL, page 128:
      In the neighbouring Yinchwan region of Ningsia Autonomous Region, which is known as the ‘silvery land’ on account of the alkali salts which form a glittering layer, 15 afforestation centres have been opened and considerable progress made, particularly in the towns, where streets are now tree-lined with aspen, weeping willow and Chinese wax trees, and in the irrigated areas, where spruce, golden larch, fast-growing oleaster, elms and poplars are grown.
    • 1991, Howard Lauther, Lauther's Complete Punctuation Thesaurus Of The English Language[4], Boston: Branden Publishing Company, →ISBN, →LCCN, →OCLC, →OL, page 7:
      It happened in the capital city of Yinchwan [yinʹshwaänʹ] about two hundred years ago.
    • 2006, Martin Brice, A Chronicle History of Forts and Fortresses[5], Singapore: Barnes & Noble, →ISBN, →OCLC, →OL, page 19:
      From Jiayuguan the Wall followed the previous fortification southeast towards Lanchow, then northeast to Yinchwan, and zig-zagged southeast to meet the line of the oldest Qin frontier boundary near Tingpien.

Translations edit

References edit

  1. ^ Shabad, Theodore (1972) “Index”, in China's Changing Map[1], New York: Frederick A. Praeger, →LCCN, →OCLC, pages 345, 369:
    Chinese place names are listed in three common spelling styles: [] (1) the Post Office system, [] (2) the Wade-Giles system, [] shown after the main entry [] (3) the Chinese Communists' own Pinyin romanization system, which also appears in parentheses [] Yinchwan (Yin-ch’uan, Yinchuan)

Further reading edit