gözü su içməmək
Azerbaijani edit
Etymology edit
Gözüm səndən su içmir literally translates as 'My eye doesn't drink water from you'
Pronunciation edit
Verb edit
- (intransitive, idiomatic) to mistrust (to be wary, suspicious or doubtful of something or someone)
- 1905, Jalil Mammadguluzadeh, Usta Zeynal :
- To tell you the truth, hajji, I don't trust the repairmen, I'm afraid they'll leave the job half-done.
- 2017, Amid Səlimoğlu, Qaranlıqdan işığa [From darkness to light][1]:
- -Yusif, sən Allah, baban onlara nə deyirdi?
- Heç nə. Salamlaşdılar.
- Bu kostyumlu adamlardan heç gözüm su içmir.- -Joseph, for God's sake, what was your grandfather telling them?
- Nothing. They just said hello to each other.
- I don't trust these men in suits at all.
- -Joseph, for God's sake, what was your grandfather telling them?
Usage notes edit
The object is used in the ablative case. Göz (“eye”) is declined for person to agree with the semantic subject.
- Səndən gözüm su içmir. ― I don't trust you. (literally, “My eye doesn't drink water from you”)
- Məndən gözün su içmir. ― You don't trust me. (literally, “'Your eye doesn't drink water from me”)
- Bizdən gözü su içmir. ― He doesn't trust us. (literally, “'His eye doesn't drink water from us”)