Vietnamese edit

Pronunciation edit

Verb edit

giồng giọt

  1. Northern Vietnam form of trồng trọt
    • 1907, Nguyễn Văn Vĩnh, “Chết vì gạo”, in Đại Nam Đăng Cổ Tùng Báo:
      Núi cao khó ở, ở được tất phải khôn ngoan mới biết được cách trống được với gió to, rét nhớn; sông sâu mới khó vận nước đi mà giồng-giọt làm ăn, muốn vận được tất phải dùng mưu dùng mẹo khôn ngoan.
      It's hard to live on high mountains, so if someone lives there, they must be smart enough to know to deal with big winds and great colds; irrigation for growing crops is difficult when rivers are deep, so if they can do that, they must have some bright ideas.