har de rǖe nich schēten, har he 'n hasen grēpen

German Low German

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Literally: “If the dog hadn’t shit, he would’ve caught the hare.”

Proverb

edit

har de rǖe nich schēten, har he 'n hasen grēpen

  1. if my aunt had balls, she'd be my uncle; if pigs had wings they would fly

Descendants

edit
  • German: hätte er den Hasen gefangen (rare)

References

edit
  • Bersenbrücker Volkskunde: Eine Bestandsaufnahme aus den Jahren 1927/30. Band 2,2: Die sprachlichen Volksgüter: Sagen, Reime, Lieder, Inschriften, Rätsel. Herausgegeben von Irmgard Simon, 1983, p. 170 (section: 5.7 Neckantworten, redensartlicher Spott, 5.7.2. auf Einwendungen):
    "2   Har de rǖe nich schēten / har he 'n hasen grēpen (Ot, Om, Ev)."
  • Herma Brockmann, Vorgestern im Teufelsmoor: Kornblumen, Krieg und Kinderkram, 2015, p. 276 (section: Anhang 2 – Bauernregeln):
    "Har de Hund nich scheeten,
    har de Hund de Haas beeten."
  • Thomas Panzer, Sommernachtstraum: Eine absurde Inszenierung, 2017:
    »Hättest eben die Bedienungsanleitung richtig lesen müssen.« Das kam von Bruno.
    »Wenn de Köter nich scheeten har, har he den Haas hatt.«
    »Bedeutet auf Deutsch was?«, fragte Alexander.