- Albanian: Po të kish halla loqe, do e quanin dajë (literally “if my aunt had balls, she'd be my uncle”)
- Finnish: jos tädillä ois munat, niin täti olis setä
- French: si ma tante en avait, on l'appellerait mon oncle (fr) (literally “If my aunt had any, she would be called my uncle”), avec des si on mettrait Paris en bouteille (fr) (literally “with ifs you could put Paris in a bottle”)
- Friulian: se mê none a vêve i cojons, o vêvi trê nonos (vulgar)
- German: wenn das Wörtchen „wenn“ nicht wär, wär mein Vater Millionär (literally “if it weren't for the little word "if", my father would be a millionaire”), wenn der Hund nicht geschissen hätte, hätte er den Hasen gefangen (literally “if the dog hadn't shit, he would've caught the hare”), hätte der Hund nicht geschissen, hätte er den Hasen gefangen (literally “if the dog hadn't shit, he would've caught the hare”)
- Greek: αν η γιαγιά μου είχε αρχίδια θα τη φώναζα παππού (an i giagiá mou eíche archídia tha ti fónaza pappoú), αν η γιαγιά μου είχε καρούλια, θα ήταν πατίνι (an i giagiá mou eíche karoúlia, tha ítan patíni)
|
|
- Hungarian: ha a nagyanyámnak kereke volna, gurulna (literally “if my grandmother had a wheel [or: wheels], she would roll”)
- Italian: con i se e con i ma la storia non si fa (literally “with ifs and buts the story can't be made”), se mia nonna avesse le ruote, sarebbe una carriola (literally “if my grandmother had wheels, she'd be a wheelbarrow”)
- Polish: gdyby babcia miała wąsy, to by była dziadkiem (literally “if the grandma had a moustache, she'd be the grandpa”), gdyby ciocia miała wąsy, toby była wujkiem (literally “if the aunt had a moustache, she'd be the uncle”)
- Russian: е́сли бы да кабы́ во рту́ вы́росли грибы́, то был бы не рот, а це́лый огоро́д (jésli by da kabý vo rtú výrosli gribý, to byl by ne rot, a célyj ogoród, literally “if and when mushrooms would grow in the mouth, it would not be a mouth but a whole garden”), е́сли бы у ба́бушки был хуй, то она́ была́ бы де́душкой (ru) (jésli by u bábuški byl xuj, to oná bylá by déduškoj, literally “if the granny had a cock, she'd be the grandpa”) (vulgar)
- Spanish: si mi abuela tuviera ruedas, sería una bicicleta (es) (literally “if my grandmother had wheels, she'd be a bicycle”)
- Turkish: halamın taşakları olsaydı, amcam olurdu (literally “if my aunt had balls, she'd be my uncle”)
- Venetian: se me nona gavesse le ròde, la sarìa na cariòla
|