vaiche boa
Galician
editAlternative forms
editEtymology
editFrom ir boa (“a long time ago”), so, more or less, "since forever!".
Pronunciation
editInterjection
edit- (idiomatic) of course!; since forever!; frequently ironic, so discrediting the right meaning: no way!
- Disque é moi espilido; vaiche boa! ― They say that he is very smart; no way!
- "Es doutor?!" "Vaiche boa!" ― "Are you a doctor?!" "Of course! / Since forever!"
- 1775, María Francisca Isla y Losada, Romance:
- Dime algùnha còusa dòce
como habes doito, é catá,
que si así no no fazèdes,
me escatìmo, é velo hàs.
Ven sabedes, vaiche bòa!
como estas cousas se fàn,
è madia tendes, senon
eu êime de encabuxar.- Tell me something sweet
As you use to, but beware,
if you don't do it like that
I'll take offence, you'll see.
You know well, of course!
how these things are done,
no doubt about it or else
I'll go mad.
- Tell me something sweet
References
edit- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “vaiche boa”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “vaiche boa”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “ir boa”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN