Korean edit

Etymology 1 edit

From Middle Korean 삼〯다〮 (sǎm-tá), from Old Korean 沙音 (*sam-). In the Hangul script, first attested in the Seokbo sangjeol (釋譜詳節 / 석보상절), 1447, as Middle Korean 삼〯다〮 (Yale: sǎm-tá).

When expressing the sense of "to take A as B", Old Korean appears to have natively used the expression "A B沙音", with A taking the accusative particle (*-ol) and B combining directly with the verb *sam- without an intervening particle.

Old Korean texts of any reasonable length are all close translations of a Chinese original, and the Literary Chinese text often used (, to use) in the construction " ()AB" for the sense of "to take A as B". These constructions were translated into Old Korean as "A B沙音", with A continuing to take the accusative particle but now becoming the object of the verb (*PSU-) instead, with the literal meaning "to take as B while using A".

In Middle Korean, however, "to take A as B" is generally expressed as "A (-lwo) Bᄅᆞᆯ (-lol) 삼다 (samta)", with B taking the accusative particle ᄅᆞᆯ (Yale: -lol) and A now taking the instrumental particle (Yale: -lwo). An Ye-ri theorizes that this was the result of syntactic influence from the Chinese " ()AB" construction, as Chinese () was usually perceived as being equivalent to the Korean instrumental particle (Yale: -lwo). Thus speakers may have initially imitated the Chinese syntax by using the instrumental particle for A rather than the accusative, after which B was reanalyzed as being the direct object of 삼〯다〮 (Yale: sǎm-tá).

For unknown reasons, the particles were switched in the early twentieth century, producing the contemporary Korean construction "A B 삼다".

Pronunciation edit

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈsʰa̠(ː)mt͈a̠]
  • Phonetic hangul: [(ː)]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations
Revised Romanization?samda
Revised Romanization (translit.)?samda
McCune–Reischauer?samta
Yale Romanization?sāmqta

Verb edit

삼다 (samda) (infinitive 삼아, sequential 삼으니)

  1. (literary, transitive) to take as; to forge a relationship; to make (a thing) of; to have (a thing or a person as) (generally used with the instrumental particle (-ro))
    스승으로 느냐?Na-reul seuseung-euro sam-gen-neunya?Will you take me as your mentor?
Conjugation edit
Derived terms edit
Related terms edit

Etymology 2 edit

First attested in the Hunmong jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527, as Middle Korean 삼다 (Yale: sam-ta). Verbalisation of 삼〮 (Yale: sám, “flax”).

Pronunciation edit

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈsʰa̠(ː)mt͈a̠]
  • Phonetic hangul: [(ː)]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations
Revised Romanization?samda
Revised Romanization (translit.)?samda
McCune–Reischauer?samta
Yale Romanization?sāmqta

Verb edit

삼다 (samda) (infinitive 삼아, sequential 삼으니) (transitive)

  1. to make (sandals)
  2. to spin (hemp)
Conjugation edit

Etymology 3 edit

Sino-Korean word from 蔘茶.

Pronunciation edit

Romanizations
Revised Romanization?samda
Revised Romanization (translit.)?samda
McCune–Reischauer?samda
Yale Romanization?samta

Noun edit

삼다 (samda) (hanja 蔘茶)

  1. Synonym of 인삼차(人蔘茶) (insamcha, ginseng tea)

References edit

  • 안예리 (An Ye-ri) (2009) “'삼다' 구문의 통시적 변화 [samda gumunui tongsijeok byeonhwa, Diachronic change in the samta construction]”, in Han'gugeohak, volume 43, pages 179–206