Talk:pasko

Return to "pasko" page.

RFV discussionEdit

TK archive icon.svg

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, though feel free to discuss its conclusions.


rfv-sense: Tagalog for "Christmas". Tagged but not listed, like however tagged it, if it's from the Spanish it should mean 'Easter' not Christmas. Mglovesfun (talk) 21:02, 31 October 2010 (UTC)

The Spanish word means both Easter and Christmas. One of the most common ways to say Merry Christmas is ¡Felices Pascuas! Spanish pascua also means Passover, Pentecost, Epiphany. The phrase dar las Pascuas means to wish someone a Merry Christmas. —Stephen (Talk) 04:18, 1 November 2010 (UTC)
The first two hits at google books:pasko are a book titled Pasko!: the Philippine Christmas and a book titled Pasko: essays on the Filipino Christmas; this dictionary defines Pasko as "Christmas"; w:tl:Pasko is clearly about Christmas, and w:tl:Pasko sa Pilipinas about Christmas in the Philippines; and so on. It should apparently be capitalized (Pasko), but I'm inclined to just tag it {{attention|tl}} and let an actual speaker of Tagalog do whatever needs to be done. This RFV isn't likely to accomplish anything, because the word isn't hard to cite from b.g.c., but the citations aren't really going to prove anything to someone who doesn't know Tagalog. —RuakhTALK 21:06, 13 January 2011 (UTC)
I have the same feeling. Mglovesfun (talk) 21:08, 13 January 2011 (UTC)
Yes check.svg DoneRuakhTALK 01:54, 1 February 2011 (UTC)


Last modified on 10 February 2011, at 00:28