Talk:wolf cub

Latest comment: 11 years ago by TAKASUGI Shinji in topic wolf cub

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


wolf cub edit

Sum of parts. Matthias Buchmeier (talk) 13:49, 30 July 2012 (UTC)Reply

Keep for idiomatic translations. —CodeCat 13:54, 30 July 2012 (UTC)Reply
Delete Translation considerations are irrelevant. Why don't you try citing for a COALMINE justification? Or find a dictionary that includes it? DCDuring TALK 14:32, 30 July 2012 (UTC)Reply
Done. Keep per COALMINE. — Ungoliant (Falai) 14:42, 30 July 2012 (UTC)Reply
That's just your opinion, I believe they are relevant to the usability of Wiktionary. —CodeCat 14:45, 30 July 2012 (UTC)Reply
I also believe that those entries are relevant, however our current CFI does not grant inclusion, unless COALMINE is met. What do you think about extending WT:COALMINE to allow terms with less common idiomatic synonyms? Matthias Buchmeier (talk) 15:58, 30 July 2012 (UTC)Reply
Comment if this is deleted, the translations should be moved to (deprecated template usage) wolfling . Also there are a lot of Google book hits for "wolfcub" (even more for "Wolfcub") so it passes WT:COALMINE, if you like that kind of argument. Duologist (talk) 14:40, 30 July 2012 (UTC)Reply
@CodeCat: Propose the change to CFI.
@Duologist: Cite wolfcub. That is part of CFI. DCDuring TALK 15:38, 30 July 2012 (UTC)Reply
  • Keep despite CFI, as a translation target for single-word non-compound non-English terms: Italian: lupacchiotto, Russian: волчонок, Slovak: vĺča. The translations could be alternatively hosted at wolfling, but wolf cub seems more common. Which leads to a tentative COALMINE-like criterion, pointed to by Matthias Buchmeier above: for an attested multi-word term that is a semantic sum of parts to be included, it suffices that it is significantly more common than its single-word synonym. --Dan Polansky (talk) 16:47, 31 July 2012 (UTC)Reply
  • Keep as a set phrase. Wolf child is wrong (unless you're talking about a human child raised by wolves); wolf pup is sometimes used but not as often and is not technically correct. bd2412 T 03:57, 1 August 2012 (UTC)Reply
  • Keep, per bd2412. This phrase belongs to the vocabulary of the English language. My Concise Oxford Dictionary defines it (it's spelled wolf-cub in my dictionary, but, very clearly, it's the same word). Lmaltier (talk) 21:32, 11 August 2012 (UTC)Reply

Kept. — TAKASUGI Shinji (talk) 05:52, 20 September 2012 (UTC)Reply

Return to "wolf cub" page.