hambre
Spanish edit
Alternative forms edit
Etymology edit
Inherited from Old Spanish fambre, fanbre, famne (compare Ladino ambre), from Vulgar Latin *faminem (possibly the accusative of a variant nominative form *famen or *famis),[1] from Classical Latin famēs, from Proto-Indo-European *dʰH- (“to disappear”). Compare also Portuguese fome, Galician fame, French faim, dialectal Occitan hame, Italian fame, Sardinian fámine, famen, Romanian foame. Cognate with English famine, famish. Doublet of fame.
Pronunciation edit
Noun edit
hambre f (plural hambres)
- hunger
- ¿Qué te parece si comemos ahorita? – No tengo mucha hambre.
- What do you think if we eat right now? – I'm not very hungry.
- Sí, me muero de hambre.
- Yes, I'm starving.
- (literally, “dying of hunger”)
Usage notes edit
- Feminine nouns beginning with stressed /ˈa/ like this one regularly take the singular articles el and un, usually reserved for masculine nouns.
- el hambre, un hambre
- They maintain the usual feminine singular articles la and una if an adjective intervenes between the article and the noun.
Derived terms edit
- a buen hambre no hay pan duro
- a mucha hambre, no hay pan duro
- apagar el hambre
- comerse los codos de hambre
- del año del hambre
- hambre calagurritana
- hambre canina
- huelga de hambre
- juntarse el hambre con las ganas de comer
- más cornadas da el hambre
- más listo que el hambre
- matar de hambre
- matar el hambre
- morir de hambre, morirse de hambre
- muerto de hambre
- pan para hoy, hambre para mañana
- ración de hambre
Related terms edit
References edit
- ^ Joan Coromines, José A. Pascual (1983–1991) Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), Madrid: Gredos
Further reading edit
- “hambre”, in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014