Vietnamese edit

Etymology edit

Sino-Vietnamese word from (to steal > stealer, thief, robber) and .

Pronunciation edit

Proper noun edit

Đạo Chích

  1. (Chinese literature) Robber Zhi (a legendary figure or fictional character)
    • Zhuangzi, Ch. 29; English translation by Burton Watson; Vietnamese translation by Nguyễn Hiến Lê
      Khổng Tử là bạn của Liễu Hạ Quí. Liễu Hạ Quí có một người em tên là Đạo Chích. Đạo Chích cầm đầu chín ngàn bộ hạ hoành hành trong thiên hạ, xâm đoạt các nước chư hầu, đào tường khoét vách, lùa ngựa bò, bắt cóc vợ và con gái người ta, tham lợi tới quên cả thân thích, không đoái hoài tới cha mẹ anh em, không cúng giỗ tổ tiên. Họ qua nơi nào, nếu là nước lớn thì cố giữ thành, nước nhỏ thì núp sau luỹ, dân tình khốn khổ.
      Confucius was a friend of Liuxia Ji, who had a younger brother known as Robber Zhi. Robber Zhi, with a band of nine thousand followers, rampaged back and forth across the empire, assaulting and terrorizing the feudal lords, tunneling into houses, prying open doors, herding off men’s horses and cattle, seizing their wives and daughters. Greedy for gain, he forgot his kin, gave not a look to father or mother, elder or younger brother, and performed no sacrifices to his ancestors. Whenever he approached a city, if it was that of a great state, the inhabitants manned their walls; if that of a small state, they fled into their strongholds. The ten thousand people all lived in dread of him.

Derived terms edit

Derived terms