Armenian

edit

Alternative forms

edit
 

Etymology

edit

From Old Armenian չամիչ (čʻamičʻ).

Pronunciation

edit

Noun

edit

չամիչ (čʻamičʻ)

  1. dried grape, raisin

Declension

edit
i-type, inanimate (Eastern Armenian)
singular plural
nominative չամիչ (čʻamičʻ) չամիչներ (čʻamičʻner)
dative չամչի (čʻamčʻi) չամիչների (čʻamičʻneri)
ablative չամչից (čʻamčʻicʻ) չամիչներից (čʻamičʻnericʻ)
instrumental չամչով (čʻamčʻov) չամիչներով (čʻamičʻnerov)
locative չամչում (čʻamčʻum) չամիչներում (čʻamičʻnerum)
definite forms
nominative չամիչը/չամիչն (čʻamičʻə/čʻamičʻn) չամիչները/չամիչներն (čʻamičʻnerə/čʻamičʻnern)
dative չամչին (čʻamčʻin) չամիչներին (čʻamičʻnerin)
1st person possessive forms (my)
nominative չամիչս (čʻamičʻs) չամիչներս (čʻamičʻners)
dative չամչիս (čʻamčʻis) չամիչներիս (čʻamičʻneris)
ablative չամչիցս (čʻamčʻicʻs) չամիչներիցս (čʻamičʻnericʻs)
instrumental չամչովս (čʻamčʻovs) չամիչներովս (čʻamičʻnerovs)
locative չամչումս (čʻamčʻums) չամիչներումս (čʻamičʻnerums)
2nd person possessive forms (your)
nominative չամիչդ (čʻamičʻd) չամիչներդ (čʻamičʻnerd)
dative չամչիդ (čʻamčʻid) չամիչներիդ (čʻamičʻnerid)
ablative չամչիցդ (čʻamčʻicʻd) չամիչներիցդ (čʻamičʻnericʻd)
instrumental չամչովդ (čʻamčʻovd) չամիչներովդ (čʻamičʻnerovd)
locative չամչումդ (čʻamčʻumd) չամիչներումդ (čʻamičʻnerumd)

Derived terms

edit

References

edit
  1. ^ Ačaṙean, Hračʻeay (1977) “չամիչ”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), 2nd edition, a reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, volume III, Yerevan: University Press, page 623a

Old Armenian

edit

Etymology

edit

Usually considered of unknown origin.[1][2][3]

Probably a Semitic borrowing: compare Assyrian Neo-Aramaic ܟܡܝܫܐ (kmiša, dried up, dry, shrivelled (of grapes in a drought)),[4] ܟܡܫ (kamiš, to become dry, become scorched, dehydrate; to fade, wither, shrivel up, wilt).[5][6] Note that here k and š are both pronounced as an emphatic /t͡ʃ/.[7] Accordingly, these are usually transcribed as č̣mič̣a, č̣aməč̣.[8][9][10] Ačaṙyan treats the Assyrian Neo-Aramaic words as Armenian borrowings, but they have native origin from the Aramaic root ܟ-ܡ-ܫ (k-m-š, to wither),[11][12][13] whence Aramaic / Classical Syriac [script needed] (kmyš) / ܟܡܝܫܐ (kmyšʾ /⁠kəmīšā⁠/, wrinkled), Classical Syriac ܟܡܫܘܢܐ (kmšwnˀ /⁠kamšōnē⁠/, grape seed, dried raisin).

Noun

edit

չամիչ (čʻamičʻ)

  1. dried grape, raisin
    • 5th century, Bible, Numbers 6.4.[14]:
      Զամենայն աւուրս ուխտին իւրոյ յամենայնէ զինչ եւ լինիցի յորթոյ՝ զգինի, ի չամչոյ (var. չամչին, չամիչոյ) մինչեւ ցթինն մի՛ կերիցէ:
      Zamenayn awurs uxtin iwroy yamenaynē zinčʻ ew linicʻi yortʻoy, zgini, i čʻamčʻoy (var. čʻamčʻin, čʻamičʻoy) minčʻew cʻtʻinn mí kericʻē:

Usage notes

edit

According to Ačaṙean, ի չամչոյ մինչեւ ցթինն (i čʻamčʻoy minčʻew cʻtʻinn, from the raisin to the grapeseed) in Numbers 6:4 should be amended to ի չանչոյ մինչեւ ցթինն (i čʻančʻoy minčʻew cʻtʻinn, from the grape pomace to the grapeseed), because the Septuagint correspondent is στέμφυλον (stémphulon, mass of pressed grapes).

Declension

edit

Derived terms

edit

Descendants

edit

References

edit
  1. ^ Ačaṙean, Hračʻeay (1977) “չամիչ”, in Hayerēn armatakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), 2nd edition, a reprint of the original 1926–1935 seven-volume edition, volume III, Yerevan: University Press, page 623a
  2. ^ Olsen, Birgit Anette (1999) The noun in Biblical Armenian: origin and word-formation: with special emphasis on the Indo-European heritage (Trends in linguistics. Studies and monographs; 119), Berlin, New York: Mouton de Gruyter, page 948
  3. ^ J̌ahukyan, Geworg (2010) “չամիչ”, in Vahan Sargsyan, editor, Hayeren stugabanakan baṙaran [Armenian Etymological Dictionary] (in Armenian), Yerevan: Asoghik, page 611a
  4. ^ ܡܝܫ”, in Sureth Dictionary, Association Assyrophile de France, 2019 April 20 (last accessed)
  5. ^ ܟܡܫ”, in Sureth Dictionary, Association Assyrophile de France, 2019 April 20 (last accessed)
  6. ^ ܟܡܫ”, in Sureth Dictionary, Association Assyrophile de France, 2019 April 20 (last accessed)
  7. ^ Khan, Geoffrey (2008) The Neo-Aramaic Dialect of Barwar (Handbook of Oriental Studies. Section 1 The Near and Middle East; 96), Leiden, Boston: Brill, page 62
  8. ^ Kalašev, A. (1894) Русско-айсорский и айсорско-русский словарь (Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа; 20), Tiflis, page 398b
  9. ^ Napiorkowska, Lidia (2015) A Grammar of the Christian Neo-Aramaic Dialect of Diyana-Zariwaw (Studies in Semitic Languages and Linguistics; 81), Leiden, Boston: Brill, pages 526, 570
  10. ^ Khan, Geoffrey (2016) The Neo-Aramaic Dialect of the Assyrian Christians of Urmi (Studies in Semitic Languages and Linguistics; 86), volume III, Leiden, Boston: Brill, pages 135, 136
  11. ^ ܟܡܫ”, in Sureth Dictionary, Association Assyrophile de France, 2019 April 20 (last accessed)
  12. ^ kmš”, in The Comprehensive Aramaic Lexicon Project, Cincinnati: Hebrew Union College, 1986–, retrieved 2019-04-20
  13. ^ Khan, Geoffrey (2008) The Neo-Aramaic Dialect of Barwar (Handbook of Oriental Studies. Section 1 The Near and Middle East; 96), Leiden, Boston: Brill, page 278
  14. ^ Zēytʻunean A. S., editor (1998), Girkʻ Tʻuocʻ [Book of Numbers] (Hay hnagoyn tʻargmanakan yušarjanner), Antelias: Holy See of Cilicia, critical text, page 80

Further reading

edit
  • Awetikʻean, G., Siwrmēlean, X., Awgerean, M. (1836–1837) “չամիչ”, in Nor baṙgirkʻ haykazean lezui [New Dictionary of the Armenian Language] (in Old Armenian), Venice: S. Lazarus Armenian Academy
  • Petrosean, Matatʻeay (1879) “չամիչ”, in Nor Baṙagirkʻ Hay-Angliarēn [New Dictionary Armenian–English], Venice: S. Lazarus Armenian Academy