Armenian

edit

Etymology

edit

From Old Armenian սովամահ (sovamah).

Pronunciation

edit

Adjective

edit

սովամահ (sovamah)

  1. starved to death or dying of starvation

Declension

edit
nominalized, i-type (Eastern Armenian)
singular plural
nominative սովամահ (sovamah) սովամահներ (sovamahner)
dative սովամահի (sovamahi) սովամահների (sovamahneri)
ablative սովամահից (sovamahicʻ) սովամահներից (sovamahnericʻ)
instrumental սովամահով (sovamahov) սովամահներով (sovamahnerov)
locative սովամահում (sovamahum) սովամահներում (sovamahnerum)
definite forms
nominative սովամահը/սովամահն (sovamahə/sovamahn) սովամահները/սովամահներն (sovamahnerə/sovamahnern)
dative սովամահին (sovamahin) սովամահներին (sovamahnerin)
1st person possessive forms (my)
nominative սովամահս (sovamahs) սովամահներս (sovamahners)
dative սովամահիս (sovamahis) սովամահներիս (sovamahneris)
ablative սովամահիցս (sovamahicʻs) սովամահներիցս (sovamahnericʻs)
instrumental սովամահովս (sovamahovs) սովամահներովս (sovamahnerovs)
locative սովամահումս (sovamahums) սովամահներումս (sovamahnerums)
2nd person possessive forms (your)
nominative սովամահդ (sovamahd) սովամահներդ (sovamahnerd)
dative սովամահիդ (sovamahid) սովամահներիդ (sovamahnerid)
ablative սովամահիցդ (sovamahicʻd) սովամահներիցդ (sovamahnericʻd)
instrumental սովամահովդ (sovamahovd) սովամահներովդ (sovamahnerovd)
locative սովամահումդ (sovamahumd) սովամահներումդ (sovamahnerumd)

Old Armenian

edit

Etymology

edit

From սով (sov) +‎ -ա- (-a-) +‎ մահ (mah).

Adjective

edit

սովամահ (sovamah)

  1. starved to death or dying of starvation
    • 5th century, Bible, Proverbs 10.3:
      Ոչ սովամահ առնէ Տէր զանձն արդարոյ, եւ զկեանս ամպարշտաց կործանեսցէ։
      Očʻ sovamah aṙnē Tēr zanjn ardaroy, ew zkeans amparštacʻ korcanescʻē.
      • Translation by Brenton Septuagint Translation
        The Lord will not famish a righteous soul: but he will overthrow the life of the ungodly.
    • 5th century, with changes and additions in later centuries, Baroyaxōs [Physiologus] Earliest recension (TR).15.6:[1]
      Երկրորդ բարք մրջմանն․ յորժամ համբարեսցէ զհատսն յորջսն, ընդ մէջ կտրէ, թէ գուցէ ձմեռն գա, եւ անձրեւք լինին, եւ բուսանին հատքն, եւ սովամահ լինիցին։
      Erkrord barkʻ mrǰmann; yoržam hambarescʻē zhatsn yorǰsn, ənd mēǰ ktrē, tʻē gucʻē jmeṙn ga, ew anjrewkʻ linin, ew busanin hatkʻn, ew sovamah linicʻin.
      • Translation by Gohar Muradyan
        The second custom of the ant: when it stores up the grain in its nest, it cuts it in the middle, so that when winter comes and it rains, lest the grain germinate and it starve to death

Usage notes

edit

In the Bible and the Physiologus, translates Ancient Greek λιμοκτονέω (limoktonéō).

Descendants

edit
  • Armenian: սովամահ (sovamah)

References

edit
  1. ^ Muradyan, Gohar (2005) Physiologus: The Greek and Armenian Versions with a Study of Translation Technique (Hebrew University Armenian Studies; 6)‎[1], Leuven – Paris – Dudley: Peeters, pages 61, 111, 150

Further reading

edit