Hebrew

edit

Etymology

edit
Root
ב־ו־א (b-w-ʾ)

Compare Phoenician 𐤁𐤀 (), Arabic بَاءَ (bāʔa, to return, come back), Ge'ez ቦአ (boʾä, to enter).

Pronunciation

edit
  • Audio:(file)

Verb

edit

בָּא (ba) (pa'al construction, future יָבוֹא)

  1. To come.
  2. (colloquial, constructed with ל־ (l-)) Used in expressing a desire or impulse, or lack thereof.
    בא לך לטייל קצת?
    ba l'khá/lakh l'tayél ktzat?
    (literally) [Does it] come to you to tour a bit?
    (idiomatically) Do you feel like going for a walk?
    לא בא לי ללכת לים.
    lo ba li lalékhet la-yám.
    (literally) [It] doesn't come to me to go to the sea.
    (idiomatically) I don't feel like going to the beach.
  3. (only in imperative mood) let us/let's; used with the first-person-plural future-tense form of a verb to produce its cohortative.
    בוא נדבר על זה מחר.
    bo n'dabér al ze makhár.
    (literally) Come we'll talk about this tomorrow.
    (idiomatically) Let's talk about this tomorrow.
  4. To enter, to go in.
    • Tanach, Genesis 6:4, with translation of the Jewish Publication Society:
      הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַחֲרֵי־כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל־בְּנוֹת הָאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם אַנְשֵׁי הַשֵּׁם׃
      han'filím hayú va'árets bayamím hahém v'gám 'akharei-khén 'ashér yavó'u b'néi ha'elohím 'el-b'nót ha'adám v'yal'dú lahém héma hagiborím 'ashér me'olám 'anshéi hashém.
      hannəp̄īlīm hāyū ḇāʾā́reṣ bayyāmīm hāhēm wəḡam ʾaḥărē-ḵēn ʾăšer yāḇṓʾū bənē hāʾĕlōhīm ʾel-bənōṯ hāʾāḏām wəyāləḏū lāhem hḗmmā haggibbōrīm ʾăšer mēʿōlām ʾanəšē haššēm.
      The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bore children to them; the same were the mighty men that were of old, the men of renown.

Conjugation

edit

Derived terms

edit

Adjective

edit

בָּא (ba) (feminine בָּאָה, masculine plural בָּאִים, feminine plural בָּאוֹת)

  1. Coming, next, upcoming.
    • “Bashana Haba'a” (Ehud Manor, 1970):
      בשנה הבאה נשב על המרפסת ונספור ציפורים נודדות.
      bashaná haba'á neshév al hamirpéset v'nispór tziporím nod'dót.
      Next year we'll sit on the porch and count the migrating birds.

Antonyms

edit

Derived terms

edit

References

edit

Anagrams

edit